SK-58; Hanuman narrates happenings to Jambavan & others

I bow down to Valmiki who is a cuckoo and who climbs Over a poetic tree and cooing 
"Rama! Rama! in a sweet melodious tone. "O the messenger of Rama! O Hanuman! O Accomplisher 
Of un-accomlishable! Tell me, what is there for you that cannot be achieved? O Ocean Of 
Compassion! Grace me to accomplish my endevor. 
SK-58: Jambavan requests Hanuman to narrate clearly the 
happenings 
Introduction 
Jambavan, seated along with 
the 
monkey-troops, 
requested 
Hanuman to narrate 
clearly 
whatever has occurred. Hanuman 
narrates in detail how he saw Mount 
Mainaka in the course Of his journey 
to Lanka and how he escaped on the 
way from the clutches Of Surasa, a 
great serpent living in the ocean. 
Hanuman also narrated about his 
killing of Simhika, a female demon 
on the w a nd also a bout defeating 
another female demon (Lanka- 
incarnate) who was guarding the City of Lanka. Hanuman explains to Jambavan, 
how he beholds Seetha in Ashoka garden after a thorough search in the City of Lanka 
and how he introduces himself as an envoy sent by Rama and Sugreeva. Hanuman 
informs Jambavan that he hands over a finger-ring Of Rama as a token Of 
remembrance to Seetha and that he further asks for a return-token of remembrance 
from her, to be handed over to Rama. Hanuman then narrates about Seetha having 
delivered to him an excellent jewel of her head, as a token of remembrance. He 
further narrates about the demolition of the garden attached to Ravana's gynaecium 
and about killing Of Aksha, Ravana's son. Hanuman further informs about his 
1 - "SRI-KRISHNA-SARAS"
capture by Indrajit, Ravana's son and his tail being burnt by demons on receiving 
the orders of Ravana. He further informs about his setting fire of the City of Lanka. 
He finally narrates about his re-visit to Seetha and his return to Mount Mahendra. 
sitfä 
I. tataH thereafter; mahaabalaaH the 
mighty; 
harayaH 
monkeys; 
hanumat 
pramukhaaH headed by Hanuma and Others; 
jagaama = obtained;uttamaam = a great; priitim 
— joy; tasya mahendrasyagireH = on that summit 
Of Mount Mahendra. 
Thereafter, the mighty monkeys, 
heade d by Han u ma and others, 
experienced a great joy on that summit Of 
Mount Mahendra. 
2. tataH then; jaambavaan Jambavan; priitisamhRAiSTaH thrilling with rapture; 
apRAichchhat — 
asked; priitimantam = the delighted; mahaakapim = the great monkey; tam 
kaaryavRAittaantam about the particulars Of that actual Occurrence (Of seeing Seetha) as follows. 
Then, Jambavan, thrilling with rapture, asked the delighted Hanuman, the 
great monkey about the particulars Of that actual occurrence (Of seeing Seetha) as 
follows:- 
3. katham how; devii was Seetha; dRAiSTaa seen;tvayaa by you? ; katham vaa 
how; vartate = was she; tatra = there?;katham vRAittaH = of what behavior; tasyaam = towards 
her; saH dashaananaH = was that Ravana; kruura karma = having terrible deeds? 
How did you see Seetha? How was she there? How was that Ravana of terrible 
deeds behaving towards her?" 
2 - "SRI-KRISHNA-SARAS"
4. mahaakape = O Hanuma!; tvam = you; prabruuhi = tell;naH = us; etat = this; sarvam = 
entirely; tattvataH — in this;shrutaarthaaH = ascertained by having the matter; chintayiSyaamaH 
= we shall think;kaaryavinishchayam = about a mutual resolve to do something; bhuuyaH = again. 
"O Hanuman! Tell us entirely, in truth whatever has occurred. Ascertaining 
the truth, from you, we shall again think about what decision to be taken further." 
5. gataiH = gone; tatra = there; asmaabhiH = by us;bhavaan = you; aatmavaan = having 
prudence; vyaakarotu clearly tell; naH us; yaH which; arthaH matter; tat that; vaktavyaH 
= can be disclosed; yat = and which; rakSitavyam = is to be kept off. 
"When we go there (to the presence of Rama), with prudence, tell us clearly 
which matter is to be disclosed and which matter is to be kept off from him." 
6. niyuktaH thus commanded; tena by that Jambavan; saH that Hanuma; tataH then; 
samprahRAiSTa-tanuuruhaH = with his hair thrilling in rapture; praNamya = offering salutation; 
devyai siitaayai = to Seetha the princess;shirasaa = (by bowing) his head; pratyabhaaSata = replied 
(as follows): 
thin, lean, delicate small; body; the hair Of the body; 
Thus commanded by Jambavan, Hanuman, with his hair standing on end 
mentally offered his salutation to Seetha, the princess, by bowing his head and 
replied as follows: 
sea: I 
7. kaaNkSamaaNaH = desirous; samaahitaH = and intent upon;udadheH dakSiNam paaram 
(reaching) the southern shore Of the Ocean; aaplutaH = I leapt; kham — 
into the Sky; 
mahendraagraat = from the summit of Mount Mahendra;bhavataam pratyakSameva = just before 
your presence indeed! 
"With an intention to reach the southern shore Of the ocean, I leapt into the 
sky, indeed before your presence, from the summit Of Mount Mahendra." 
8. me to me; gachchhataH = who was going; ghoram a terrific; vighnaruupamiva 
hindrance-like thing; abhavat = occurred; pashyaami = I saw; kaaNAchanam shikharam = a golden 
mountain-peak; divyam which was charming;sumanoharam and so fascinating. 
3 - "SRI-KRISHNA-SARAS"
"While I was going, a terrific hindrance occurred in my way as it was. I saw a 
golden mountain-peak which was so charming and fascinating." 
I I h _hz_q 
9. mene = I considered; tam nayam = that mountain; sthitam = staying; aavRAitya = turned 
round towards; panthaanam the path; vighnam as a hindrance; upaSamgamya approaching; 
tam nagasattamam = that excellent mountain;divyam = which was charming; kaaNchanam = and 
golden-coloured; buddhiH a thought; kRAitaa was formed; me manaSaa in my mind; ayam; 
bhettavyaH iti = that the mountain should be demolished; mayaa = by me. 
"I accounted that mountain staying turned towards the path, as an 
impediment. Approaching that excellent charming and golden mountain, I made up 
my mind to shatter it." 
10. prahatam = struck; mayaa = by me; laaNguu1ena = 
with my tail; shikharam = the 
mountain-peak; mahaagireH = Of that large mountain;suurya samkaasham = resembling the sun; 
vyashiiryata = was broken; Sahasradhaa = into a thousand pieces. 
"As I struck it with my tail, the mountain-peak of that great hill, resembling 
the sun, was broken into a thousand pieces." 
qTOfi I 
11. buddhvaa understanding; tam vyavasaayam — that intention;saH mahaagiriH = that 
great mountain; uvaacha ha = spoke; madhuraam = sweet; vaaNiim = words; putra iti = saying "O 
my son!"; manaH prahlaadayanniva = as though it was refreshing my mind. 
"Understanding my purpose, that great mountain spoke the following sweet 
words saying, 'O my son!' , As though it was refreshing my mind (once more to 
proceed further)." 
12. viddhi = know; maam = 
me; vikhyaatam = to be generally called; mynaakamiti = as 
Mynaka; nivasantam dwelling; mahaa dadhau in the great Ocean; Sakhaaya as a companion; 
maatarishvanaH = Of the wind-god; pit Rhivyam chaapi = and even as your father's brother. 
4 - "SRI-KRISHNA-SARAS"
maatariSvan-+ wind god; 
" 'Know me to be generally called as Mynaa dwelling in this great ocean, as a 
companion of the wind-god and even as your father's brother'." 
13. putra = O my son! ; puraa = long ago; parvat0ttamaaH = foremost among mountains; 
babhuuvuH used to; pakSavantaH have wings; cheruH = they used to wander; SamantataH 
the entire; pRAithiviim earth; chhandataH freely; baadhamaanaaH hurting the people. 
'O my son! Long ago, the foremost among the mountains used to have wings. 
They used to wander the entire earth freely, hurting the people!" 
14. shrutvaa hearing; charitam the behaviour nagaanaam Of the mountains; bhagavaan 
mahendraH = the venerable Indra the lord of celestials; paaka shaasanaH = the destroyer of the 
demon called Paka; chichchheda = chopped; eSaam pakSaan = their wings; sahasrashaH = into 
thousand pieces; vajreNa = by his thunderbolt. 
" 'Hearing that behaviour of those mountains, the venerable Indra the lord of 
celestials, the destroyer of a demon called Paka, chopped their wings into a thousand 
pieces by using his thunderbolt.' ' 
I I h_e-NZ_ 
15. vatSa O child!; aham tu l; On my part; prakSiptaH asmi was hurled; mahaarNave 
= into the great ocean; mahaatmanaa maarutena = by the high•souled wind-god; tava pittraa = 
your father; m0kSitaH = and was liberated;tadaa = then; taSmaat = 
(from the clutches) Of that 
Indra. 
O child! I, on my part, was hurled into the great ocean by the high-souled 
wind-god, your father and was liberated from the clutches of Indra.' " 
16. arindama = O Hanuma; the annihilater Of enemies!; vartitavayam = It s to be behaved; 
by me in such a way; ramasya saahye to help Rama;raamaH Rama' mahendra 
mayaa 
samavikramaH = similar to the prowess of Indra; shreSThaH = is excellent; dharma bhRAitaam = 
in Supporting righteousness. 
5 - "SRI-KRISHNA-SARAS"
'O Hanuma the annihilator of enemies! I have to behave in such a way as to 
help Rama. For, Rama, having a prowess equal to that of Indra; is indeed excellent 
in supporting righteousness.'" 
17; IS. shrutvaa = hearing; vachaH = the words; tasya mahaatmanaH mynaakasya = of that 
high-souled Mynaka; aavedya = 
and informing; kaaryam = 
my; manaH = 
my purpose; mama = 
mind; udyatam = was prepared for the travel;aham l; anujJNaatashcha was allowed to depart; 
tena mahaatmanaa = by that high-souled; mynaakena cha = Mynaka also. 
"Hearing the words Of that high-souled Mynaka and after informing my 
purpose, my mind was prepared for a further travel. The high-soled Mynaka also 
allowed me to depart." 
19. saH = that; shailaH = mountain; antarhitaH = vanished;maanuSeNa vapuSmataa = in a 
beautiful form Of a human being; mahaashailaH that large mountain; shailena shariireNa = in 
the form Of the body Of a mountain; antarhitaH vanished; mahodadhau into the great Ocean. 
"That Mynaka mountain vanished in the guise of a beautiful form of a human 
being. That large mountainous form also later drowned into the great ocean." 
20. tataH = thereafter; aasthaaya = employing; uttamam = 
an excellent; javam = speed; 
aasthitaH = and existing; sheSam = in the remaining; panthaanam = path; aham = l; abhyaagamam 
= went; pathi = in that path; vegena = With speed; suchiram kaalam = for a very long time. 
"Thereafter, employing an excellent speed and continuing on my course, I 
proceeded in that path speedily for a long time." 
21. tataH = thereafter; aham = l; pashyaami = Saw;SuraSaam = Surasa; naagamaataram = the 
mother Of serpents; samudramadhye in the midst Of the sea; Saa devii and that goddess; 
abhaaSata = spoke; vachanam = (the following) words; maam = to me. 
"Thereafter, I saw Surasa, the mother of serpents in the midst of the sea. That 
goddess spoke the following words to me. 
6 - "SRI-KRISHNA-SARAS"
22. harisattama O the excellent Of monkeys!; tv am you;pradiSTaH have been shown; 
mama bhakSaH = as my eatable; amaraiH = by the celstials; ataH = therefore; bhakSayiSyaam = I 
will eat; tvaam = you; tvam you vihitaH = have been arranged; me to me; chirasya after a 
long time. 
"O excellent of monkeys! The celestials have shown you as my eatable. 
Therefore, I will eat you since you have been bestowed to me by gods after a long 
time. " 
ft--qa: I 
23. evam uktaH = thus spoken; SuraSayaa — 
by Surasa; sthitaH = I stood; praNataH 
praaJNa1iH 
offering my saluta tion with joined palms to her; bhuutvaa 
becoming; 
vivarNavadanaH = pale- faced; udiirayam = I spoke; idam = these;vaakyam cha = words too. 
"Hearing Surasa's words, I stood there, offering salutation with my joined 
palms to her. Becoming pale-faced, I spoke the following words: 
24. raamaH = Rama; daasharathiH the son Of Dasaratha; shriimaaan the splendid man; 
paramtapaH = the tormentator of enemies; bhraataa lakSmaNena saha = together with Lakshmana; 
his brother; siitaayaacha and Seetha; praviSTaH entered;daNADakaavanam the forest Of 
Dandaka. 
'Rama, the son of Dasaratha the splendid man and the tormentator of enemies, 
together with Lakshmana, his brother and Seetha entered the forest of Dandaka."' 
25. duraatmanaa raavaNena by the evil-minded Ravana; siitaa Seetha; taSya bhaaryaa 
Rama's Wife; hRAitaa = was taken away; raamashaasanaat = by the orders Of Rama; aham = l; 
gamiSye can go; tasyaaH Sakaasham near to her; duutaH as an envoy _ " 
'The evil-minded Ravana took away Seetha, Rama's wife. By the orders Of 
Rama, I am going to her as an envoy. 
7 - "SRI-KRISHNA-SARAS"
— in Rama's country; arhasi = ought; kartum = to do; 
26. satii = you staying; viSaye 
Saahaayyam a help; raamaSya to Rama; athavaa Or else; dRAiSTvaa after seeing; maithiliim 
= Seetha; raamamcha = and Rama; akliSTa kaariNam = who is unwearied in action; aagamiSyaami 
I will come; te to your; vakraam mouth; pratishRAiN0mi I am doing a promise; te to you; 
satyam = in truth. 
"'You, abiding in Rama's country, ought to do a help to Rama. Otherwise, after 
seeing Seetha and Rama, who is unwearied in action, I will come to your mouth. I 
am thus promising you in truth. 
27. evam = thus; uktaa = spoken; mayaa = by me; Saa surasaa = that Surasa; kaama ruupiNii 
— who can assume any form at will; abraviit spoke (as follows); na kshchit no One; ativarte ta 
= can violate (me by unfaithfulness);eSaH = this; mama varaH = is my boon. 
Hearing my words, that Surasa who can assume any form at her will said: "No 
one can violate me by unfaithfulness. I have this boon with me." 
28. evam = thus; uktaH = spoken; surasayaa = by Surasa;aham = I; aayataH = as tall as; 
dashayojanam = ten Yojanas; (eighty = within a moment; babhuuva = became; 
ardhaguNavistaaraH = half as much in size (fifteen yojanas or one hundred and twenty miles). 
"Hearing the words of Surasa, I, as tall as ten Yojanas (eighty miles), within a 
moment, grew half as much in size (fifteen Yojanas or one hundred twenty miles)." 
29; 30. mukham = the mouth; vyaaditam = was opened wide; mat-pramaaNa-anuruupam = 
corresponding to the size of my body; tayaa = by her; dRAiSTvaa = seeing; tat vyaaditam = that 
expanded; aaSyam mouth; akaravam i made;vapuH my body; hrasvam = small; tasmin at 
that; muhuurte; moment; babhuuva = I became; (reduced) punaH = still; aNAguSTha-sammitaH = 
is to the size Of a human thumb. 
8 - "SRI-KRISHNA-SARAS"
"She opened her mouth so wide as to correspond to the size of my body. Seeing 
her expanded mouth, I assumed a dwarfish form. At that moment, I still became 
reduced to the size Of a human thumb. 
31. abhipatya = after entering; tadvaktram = her mouth; aashu = 
then; nirgataH = came out; kSaNaat — 
instantly;devii = 
the divine; 
ruupeNa = in her native form;abraviit = spoke; maam = to me; punaH = 
"After entering her mouth quickly, I then came out 
Surasa, in her native form, spoke to me again, as follows: 
quickly; aham- l; tataH = 
Surasa; svena 
surasaa = 
again (as follows): 
instantly. The divine 
32. Saumya O gentle monkey!; harishreSTha O the foremost among monkeys! ; gachchha 
= go yathaasukham = happily; artha siddhyai = for the fulfillment of your purpose; samaanaya = 
bring back; vaidehiim 
Seetha; mahaatmanaa raaghaveNa 
to the magnanimous Rama; 
mahaabaaho vaanara = O the mighty armed monkey!; bhava sukhii = be happy; priitaasmi = I am 
pleased; tava with you. 
"'O gently monkey! O the foremost among monkeys! Go happily for the 
fulfillment Of your purpose. Re-unite back Seetha with the magnanimous Rama. O 
mighty armed monkey! Be happy. I am pleased with you. 
33. tataH = then; aham = l; prashamsitaH = was praised;sarva bhuutaiH = by all living 
beings; saadhu Saadhviti = saying; "Good! Well done! Bravo!"; tataH thereupon; aham — I; plutaH 
= leapt; vipulam antarikSam = into the extensive sky; garuD0 yathaa = like Garuda the eagle; the 
carrier of Lord Vishnu. 
"Then, all living beings praised me! Saying Good! Well done! Bravo! 
Thereupon, I leapt into the extensive sky, like Garuda the eagle, the carrier Of Lord 
Vishnu. 
Tlfä: I I 
9 - "SRI-KRISHNA-SARAS"
34; 35. me = my; chhaayaa = 
shadow; nigRAihiitaa = was held fast; na cha pashyaami = I 
did not perceive; kimchana = anything; vihata vegaH = my speed having been blocked; saH aham 
= l; Vilokayan = surveyed; dasha dishaH = all the ten directions; na cha pashyaami = I could not 
discover; tatra = there; yena kimchit = any object by which; gataH = my movement; apahRAitaa = 
was blocked 
"In the meanwhile, my shadow was held fast. Yet, I did not perceive anything. 
My speed having been blocked, I surveyed all the ten directions. But I could not 
discover there, any object by which my movement was blocked." 
36. tataH = then; me = to me; buddhiH = the thought;utpannaa — 
arose; yatra = where; 
gamane = in my journey; na ruupam = no configuration; na d R Aisha H = is being seen; kim naama 
what is it? ; iidRAishaH = such; vighnaH = a hindrance; utpannaH = arose? 
"Then, the thought arose in me: "How I wonder has such a hindrance arose in 
my journey, although no concrete configuration is being seen here?" 
ere: I 
37. shochataa = while it was thus being thought; mayaa = by me;me = my; dRAiSThiH — 
sight; paatitaa = has fallen; adhobhaagena = downward; tataH then; aham I; adraakSam Saw; 
bhiimaam = a terrible; raakSasiim = female-demons; salileshayaam = lying in water. 
grief, Sorrow, lamentation; IP- to grieve for; 
"While I was thinking/ brooding with sorrow, thus, my sight has fallen 
downward. There, I saw a terrible female-demon lying in water." 
38. tayaa = by her; bhiimayaa = who was terrible;aham = I;uktaH = was spoken; idam = 
these; ashobhanam = bad; vaakyam = words;prahasya mahaanaadam = heartily laughing with a 
great noise; avasthitam firmly; asambhraantaam and without bewilderment. 
"Heartily laughing with a great noise, that terrific woman, spoke to me the 
following inauspicious words, firmly and without any bewilderment (as follows): 
10 - "SRI-KRISHNA-SARAS"
39. mahaakaaya = O gigantic monkey!; kva = where; asi = are you; gantaa = going? ; mama 
to me; kSudhitaayaaH = who is hungry;priiNaya = gratify; me deham = my person; chiram 
aahaaravarjitam = which has remained without sustenance for long; iipsitaH bhakSaH = bhakSaH 
as my required food. 
"O gigantic monkey! Where are you going? You are my requisite food, hungry 
as I am. Gratify my person, who has remained without sustenance for long. " 
40. baaDam ityeva = saying 'Amen'; aham = l; pratyagRAihNaam = 
actually accepted; taam 
vaaNiim = those words; tataH = thereupon; apuurayan = I expanded; deham = my body; adhikam 
tasyaaH aasyapraamaaNaat = to a size larger than the capacity Of her mouth. 
"Saying 'Amen', I actually accepted those words. Thereupon, I expanded my 
body to a size larger than the capacity Of her mouth." 
41. tasyaaH her; mahat 
largo; bhiimam terrific;aasyam cha mouth too; vardhate 
began to grow; mama bhakSaNe = to devour me; na bubudhe = she could not understand; saadhu 
well; mama V aa 
— either about me; mama kRAitam vikRAitam 
or about the change 
subsequently gone through by me (in the shape of a minute form) 
"Her terrific large mouth too began to grow to devour me. She could not 
understand well about me or about the change subsequently gone through by me (in 
the shape of a minute form)" 
42. tataH = then; samkSipya = having contracted; vipulam ruupam — 
my large body; 
nimiSantaraat — within another moment; aham — I; aadaaya = having taken off; hRAidayam = her 
heart; prapataami = leapt; nabhasthalam = into the sky. 
"Then, having contracted my large body within another moment, I extracted 
her heart and leapt back into the sky." 
43. nikRAittahRAidayaa satii when her heart has been cut Off; mayaa by me; bhiimaa 
the terrific; sea 
simhika; parvatasamkaashaa 
looking like a mountain; papaata 
fell; 
lavaNaambhasi into the Ocean; visRAiSTa bhujaa = with her arms allowed to flow in it. 
11 - "SRI-KRISHNA-SARAS"
"When her heart has been cut off by me, that terrific Simhika looking like a 
mountain, fell into the ocean with her arms emanating/ stretching from it." 
44. shRAiNomi = I heard; Siddhaanaam = great sages; chaaraNaiH Saha — 
along with the 
wandering celestial singers; khagataanaam = moving in the sky; (saying that); simhikaa = Simhika; 
bhiimaa raakSasii the dreadful female-demon; kSipram hataa was instantly killed; hanumataa 
— by Hanuma. 
"l heard great sages along with wandering celestial singers, moving in the sky, 
saying that Simhika the dreadful demon was instantly killed by Hanuman." 
45. hatvaa — 
after killing; taam = her; punareva — 
recollecting; 
and again; smaran — 
kRAityam the task; aatyayikam to be done quickly; gatvaa travelling; mahat adhvaanam a 
great distance; aham = l; pashyaami = saw; dakSiNam tiiram = the southern shore; udadhah = Of 
the Ocean; yatra where; Saa that; laNAkaapurii = City Of Lanka; naga maNDitam = was adorned 
with trees. 
destructive, ending quickly; extraordinary; esstential duty; 
"After killing her and again recollecting the task to be performed quickly, I 
travelled for a long distance and saw the southern shore of the ocean, where that 
City Of Lanka, adorned with its trees, was situated." 
46. dinakare astam yaate = while the sun was setting; aham — I; avijJNaataH = without 
being noticed; rakS0bhiH = by the demons; bhiima VikramaiH = Of dreadful prowess; praviSTaH 
entered; puram = the City Of Lanka; nilayam = the abode; rakSasaam Of demons. 
"While the sun was setting, l, without being noticed by the demons Of dreadful 
prowess, entered the city of Lanka, the abode of demons." 
47. puraH = in front; pravishataH = of me entering; tatra — 
that city; kaapi naarii = a 
woman • kalpaanta ghana sannibhaa = 
resembling a cloud at the time Of dissolution Of the world; 
utthitaa rose; vimuNAchantii emitting; aTTahaasam a loud laughter. 
12 - "SRI-KRISHNA-SARAS"
"While I was entering the City, a woman, resembling a cloud at the time of 
dissolution of the world, stood up in front Of me, emitting a loud laughter." 
48; 49. tataH = then; paarajitya = defeating; taam = her; jvaladagnishiroruhaam = having 
her hair looking like a blazing fire; subhairavaam and very terrific; jighaamsantiim desirous 
of killing me; savyamuSTi prahaareNa = with a blow of the fist of my left hand; pravisham = and 
entered (the land); prad0Sa kaale at the dusk Of early night; aham l; uditah = was spoken (as 
= by her; bhiitayaa = duly frightened. 
"Then defeating that woman, having her hair looking terrific like a blazing fire 
and who was trying to kill me, by striking her with a blow of the fist of my left hand 
and entered the land of Lanka at the dusk of early night. she, being frightened, 
spoke to me as follows: 
50. viira = O; hero!; aham = I am; laNAkaapurii = the City Of Lanka; yasmaat tasmaat = 
therefore; te vikramaNe by your prowess; nirjitaa which conquered me; vijetaasi you can 
defeat; asheSataH = completely; Sarva rakSaamsi = all the demons. 
"O hero! I am (the personified) City Of Lanka. Therefore, by the same prowess 
you conquered me, you can defeat all the demons here completely." 
51. vinchinvaa = searching; tatra = there; janakaatmaiam = for Seetha; Sarva raatram the 
whole night; raavaNaantaH puragataH = after going to Ravana's gynaecium; aham = I; na 
apashyam cha = could not find; sumadhyamaam = that Seetha; the slender-waisted lady. 
"Searching there for Seetha that whole night in Ravana's gynaecium, I could 
not find that Seetha, the slender-waisted lady." 
52. apashyamstu = unable to find; siitaam = Seetha; raavaNasya niveshane = in Ravana's 
dwelling; aasaadya = and reaching; Shokasaagaram = a sea Of sorrow; na upalakSyate = I could 
not perceive; paaram its Other shore;tataH then. 
13 - "SRI-KRISHNA-SARAS"
"Unable to find Seetha in Ravana's dwelling and facing a sea of sorrow, I could 
not then perceive its other shore." 
53 _ may aa 
by me; Shochataa 
who was bemoaning; uttamam 
an excellent; 
gRAihopavanam = grove near the house; samaavRAitam = concealed;vikRAiSTena praakaareNa = 
by a prolonged fence; kaaNchanena = Of golden colour;dRAiSTam = was seen. 
"While bemoaning, I saw an excellent grove near that gynaecium, concealed 
by a prolonged fence painted with golden colour." 
54. avaplutya — 
crossing; praakaaram the fence; saH = I as such; pashyaami 
Saw ; 
bahupaadapam = that grove; having copious trees; ashokavanikaamadhye = amidst that Ashoka 
garden; mahaan shimshupaa paadapah = was a large Shimshupa tree; aaruhya = ascending; tam = 
it; pashyaami I Saw; kaaNAchanam kadaLiivanam yellow-pigmented thicket Of banana plants _ 
Crossing the fence, I saw that grove having copious trees. Amidst that Ashoka 
garden, I saw a large Shimshupa* garden. After ascending it, I beheld an yellow- 
pigmented thicket Of banana plants." 
aduuraat = not far; shimshupaa VRAikSaat 
= from Shimshupa tree; pashyaami = I 
Saw; siitaam = Sootha; shyaamaam v ara vaNiniim = Of youthful complexion; kamala patraakSiim 
— with eyes like louts petals; upavaasakRAishaananaam = with her face emaciated by fasting; 
tadeka vaasaH samvitaam clad in a single piece Of cloth;rajodhvasta Shiroruhaam with her 
hair soiled with dust; shoka Samtaapa diinaaNAgiim = her limbs afflicted with grief and agony; 
sthitaam bhartRAihite devoted to the good Of her lord; abhisamvRAitaam surrounded On all 
sides; hariNiimiva = as a doe; vyaaghriibhiH = encircled by tigresses; raakSasiibhiH = by female- 
demons; viruupaabhiH who were ugly; kruuraabhiH and who were cruel; maamSa ShONita 
bhakSaabhiH = living On flesh and blood. 
14 - "SRI-KRISHNA-SARAS"
"Not far from that Shimshupa tree. I saw Seetha, of youthful complexion, with 
eyes looking like lotus-petals, with her face emaciated by fasting, clad in a single 
piece Of cloth, her hair soiled with dust, her limbs afflicted with grief and agony, 
devoted as she was to the good Of her lord and surrounded on all sides by ugly and 
cruel female-demons living on flesh and blood, as a doe encircled by tigresses." 
— she; tarjyamaana who was being frightened;muhurmuhuH = again and 
58; 59; 60. saa - 
again; ekaveNiidharaa 
putting on a single braid Of hair;diinaa 
looking depressed; 
bhartRAichintaaparaayaNaa = wholly devoted to the thought about her lord; bhuumishayya = with 
floor as her bedstead; vivarNaaNAgii = pale-limbed;padminiiva = like a lotus-stalk; himaagame = 
in a cool season; vi—nivRAitta-arthaa 
turning away the request; raavaNaat 
from Ravana; 
martavya— kRAita—nishchayaa = being determined to die; aasaaditaa = was found; mayaa = by 
me; raakSasiimadhye amidst female-demons; mRAigashaabaakSii Seetha with her eyes like 
those Of a deer; aasaaditaa = was found; kathamchit = somehow; tuurNam = quickly; mayaa = by 
"Seetha, who had eyes like those of a deer, was somehow quickly found by 
me looking depressed in the amidst of female-demons, frightened (as she was by 
them) again and again, putting on a single braid of hair (as a mark of desolation), 
wholly devoted to the thought Of her lord, having floor as her bedstead, pale-limbed 
like a lotus-stalk in a cool season, turning away the request of Ravana, and 
determined to die." 
61. dRAiSTvaa seeing; taam that; yashasviniim = illustrious; raamapatniim = consort Of 
Rama; neariim = the woman; taadRAishiim = in such a state; aham = I; avasthitaH = stayed; tatra 
— there; pashyan looking (at her); shimshupaavRAikSe eva in the Same Simsupa tree _ 
"Seeing that illustrious woman, the consort Of Rama in such a state, I stayed 
perched on the same Simsupa tree, looking at her. " 
15 - "SRI-KRISHNA-SARAS"
62. tataH = then; shRAiNomi = I heard; adhikagambhiiram = an exceedingly roaring; hala 
halaashabdam = and halloing sound; kaaNAchiinuupura mishritam = mixed with sounds of girdles 
and anklets; raavaNasya niveshane = in the abode Of Ravana. 
"Meanwhile, I heard an exceedingly roaring and hallooing sound, mixed with 
sounds of girdles and anklets in the abode of Ravana." 
63. tataH = then; aham = I; paramodvignaH = was very much frightened; pratya-samharam 
— and contracted; Svam ruupam = 
my physique; aham tu = l; for my part; sthitaH = remained; 
pakSiiva like a bird; gahane shimshupaavRAikSe hidden in the dense Simsupa tree. 
udvignaH+ grieved, afflicted, sorrowful, anxious; contracting; taking, 
seizzing; restraining, destroying; gathering; 
"Then, I was very much frightened and contracted my physique. l, on my part, 
remained hidden like a bird in that Simsupa tree dense with foliage.'" 
64. tataH = then; mahaabalah = the mighty; raavaNashcha = Ravana; raavaNa 
daaraashcha and Ravana's wives; SamanupraaptaaH reached; tam that desham place; 
yatra = where; siitaa = Seetha; abhavat sthitaa = was situated. 
"Then, the mighty Ravana and his wives reached that place where Seetha was 
staying. " 
65. a tha = thereupon; dRAiSTvaa = 
seeing; tam = that Ravana; rakSogaNeshvaram = the 
cheif Of a troop Of demons; siitaa = Seetha; varaarohaa = with an excellent waist; samkuchya = 
(sat) compressing; uuruu her thighs; parirabhya cha 
and enclosing; piinau stanau = her 
swollen breasts; baahubhyaam = With her arms. 
6P- to utter a shrill cry (as a bird); to contact, bend; with to be crooked 
or curved; to contract one self; 
"Thereupon, seeing that Ravana the chief of a troop of demons, Seetha with 
her lovely waist, sat compressing her thighs enclosing her swollen breasts with her 
arms. " 
16 - "SRI-KRISHNA-SARAS"
66; 67. dashagriivaH = Ravana; aavaakchiraa = bowing his head; prapatitaH = and coming 
down; uvaacha 
spoke; taam siitaam = to that Seetha;vitrastaam - 
who was frightened; 
paramodvignaani 
very much grieving for her lord;viikSamaaNaani 
who was glancing; 
tatastataH hither and thither; apashyantiim not seeing; kimchit any; traaNam = protection; 
trembling;tapasviniim = distressed; parama duHkhitaam 
and extremely 
vepamaanaam 
sorrowful; iti saying; maam bahumanyasva 'Treat me with respect'. 
"Ravana, bowing his head and coming down, spoke (as follows) to that Seetha 
who was frightened, very much grieving for her lord, glancing hither and thither, 
not finding any protection for her, trembling, distressed and extremely sorrowful 
saying, 'Treat me with respect.'" 
Hi aTS ! I 
68. garvite = O arrogant lady!; siite = O Seetha!; tvam na abhinandasi yadichet = I you 
refuse; na abhinandasi yadichachet = 
If you refuse; maam = 
me; darpaat = by your arrogance; 
paasyaami = I will be drinking; tava rudhiram = your blood; dvau maasau antaram = after a period 
Of two months. 
" 'O arrogant lady! O Seetha! If you refuse me by your arrogance, I will be 
drinking your blood after a period of two months.'" 
69. shrutvaa hearing; etat these; vachaH words;tasya raavaNasya Of that Ravana; 
duraatmanaH = the evil-minded; siitaa = Seetha; parama kruddhaa = very much irritated; uvaacha 
spoke; uttamam excellent; vachanam words (as follows): 
"Hearing those words Of the evil-minded Ravana, Seetha was very much 
irritated and spoke the following excellent words: 
17 - "SRI-KRISHNA-SARAS"
70. katham = how; tava jihvaa = did your tongue; na patitaa = not fall Off; raakSasaadham 
O the worst demon; vadataH by speaking; avaachyam such words not to be uttered; raamaSya 
bhaaryaam = to the consort of Rama; amita tejasaH = of boundless glory; suuSaamcha = and the 
daughter-in-law; dasharathasya Of Dasaratha;ikSvaaku kulanaathasya 
the lord Of Ikshvaku 
dynasty? 
"How did your tongue not fall Of, O the worst demon, by speaking such words 
not to be uttered, to the consort Of Rama, Of boundless glory, and the daughter-in- 
law Of Dasaratha the lord Of Ikshvaku dynasty?" 
s a-ra: I 
71. anaarya = O ignoble soul! ; paapa = O sinful one! bhartuH asmnidhau = during the 
absence Of my husband; yaH aagataH = when you came; adRAiSTaH = Without being noticed; 
mahaatmanaa tena by that great soul; apahRAitya abducting;maam me; kimchit Of what 
account; tava viiryam = is your prowess? 
"O ignoble soul! Of what account is your prowess, when you came unnoticed 
during the absence of my lord, that great soul and abducted me, O sinful one?" 
72. tv am you; na SadRAiShaH have no similarity; raamaSya to Rama; na yujyase you 
are not fit; daasye.api = 
even to do service; asya = 
to him; raaghavaH = Rama; yajJNiiyaH 
performs sacrifices; Satya vaadii — 
— speaks Only truth; raNa-shlaaghiicha = and praise-worthy in 
battle. 
'You have no similarity with Rama. You are unfit even to do service to Rama. 
Rama performs sacrifices. He speaks only truth. He is a lover of battle'." 
73. evam = thus; uktaH = spoken; paruSam = harshly;jaanakyaa = by Seetha; dashaananaH 
— Ravana; Sahasaa = at Once; jajvaala was ablaze; kopaat with anger; paavakaH iva — 
— like a 
fire; chitaasthaH = in a pile of wood. 
18 - "SRI-KRISHNA-SARAS"
"Hearing these harsh words from Seetha, Ravana was at once ablaze with 
anger, as a fire blazes in the funeral pile of wood." 
74. vivRAitya = rolling; kruure nayane = his cruel eyes; udyamya = and lifting; dakSiNam 
muSTim = his right fist; aarbdhaH = he began;hantum = to kill; maithiliim = Seetha; tadaa = then; 
haahaakRAitam an alarm was raised; striibhiH by the women. 
Rolling his cruel eyes and lifting his right fist, Ravana was about to kill Seetha. 
Then, an alarm was raised by a women there'." 
— a royal woman; manDodarii naama = named Mandodari;bhaarya — the wife; 
75. varaa — 
tasya duraatmanaH = Of that evil-minded Ravana; samutpatya = springing up; madhyaat = 
from 
the midst; striiNaam = of the woman; sah = he; pratiSeditah = was restrained; tayaa = by her. 
prati-shedhaH+ keeping or warding Off( driving away, expusion; prohibition(, 
negation, contradiction; 
"Springing up from the midst of those women, a royal woman named 
Mandodari, the wife of that evil-minded Ravana, ran to him. He was restrained by 
her." 
76. SaH Ravana; madanaarditaH tormented with love; uktashcha was spoken; 
madhuraam sweet; vaacham — words; tayaa by her; (as follows);mahendra samavikrama — O 
the One having a prowess equal to that Of Indra!; kim kaaryam = Of what need; siitayaa = is with 
Seetha; tava = to you? 
"She spoke to Ravana, smitten with love, the following sweet words: 'O Ravana 
having a prowess similar to that of Indra! Of what need is with Seetha to you 
77. prabho = O Lord! ramaSya = enjoy yourself; iha = here;deva gandharva kanyaabhiH = 
with daughters Of gods Gandharvas the celestial musicians; yakSakanyaabhirevacha Saardham 
and Yakshas the semi divine beings kimkariSyasi what will you do; siitayaa with Seetha? 
'O lord! Enjoy yourself with the daughters of gods, Gandharvas the celestial 
musicians and Yakshas the semi-divine beings. What will you do with Seetha?"' 
19 - "SRI-KRISHNA-SARAS"
78. tataH thereupon; saH mahaabalaH that mighty; nishaacharaH Ravana; prasaadya 
= was propitiated; taabhiH naaribhiH = by those women; sametaabhiH = joined together; niitaH 
= and was taken; Sahasaa quickly; Svam bhavanam to his palace. 
"Thereupon, those women together propitiated/ raised up that mighty Ravana 
and quickly took him to his palace." 
79. tasmin dashagriive yaate when that Ravana left; vikrutaananaaH the ugly-faced; 
raakSasyaH = female-demons; nirbhartasyaamaasuH = frightened;siitaam = Seetha; kruuraiH 
sudaarunaiH vaakyaiH = with their cruel and very dreadful words. 
"When that Ravana left, the ugly-faced female-demons frightened. Seetha with 
their cruel and very dreadful words." 
-afä-ä I 
80. jaanakii Seetha; gaNayaamaasa reckoned; bhaaSitam the utterance; taaSaam Of 
those women; tRAiNavat = as a blade Of grass; tadaa = at that time; garjitam = the roaring; taaSaam 
Of those female-demons; praapya reached; siitaam Seetha; ninarthakam in vain. 
"Seetha reckoned the utterance Of those women as a blade Of grass. At that 
time, the roaring Of those female-demons reached Seetha in vain. 
81. vRAithaagarjitanishcheSTaaH = being helpless; as their raoring became waste; taaH 
raakSasyaH = those female-demons; pishitaashnanaaH = eating raw flesh;shashamsuH = reported; 
tat that; mahat great; siitaadhyavasitam determination Of Seetha; raavaNaaya to Ravana. 
"As their roaring frittered away, those flesh-eating female-demons became 
helpless and reported that great resolve of Seetha to Ravana." 
82. tataH thereafter; SarvaaaH = all; taaH those women; sahitaaH = joined together; 
vihataashaaH = warded off their hopes; nirudyamaaH = held back their effort; samantaat = and 
20 - "SRI-KRISHNA-SARAS"
in the end; upaagataaH = samantaat = 
and in the end; upaagataaH = entered to a condition; 
nidraavasham = overpowered with sleep;parikSipya = encircling; taam = Seetha. 
"Thereafter, all those women joined together, warded Off their hopes and held 
back their effort. In the end, they encircled Seetha and were overpowered with 
sleep. 
83. taaSu praSuptaaSu = 
when those women went to sleep; siitaa = Seetha; rataa = 
Intent 
upon; bhartRAihite the welfare Of her husband; prashushocha was deeply aggrieved; diinaa 
miserable; suduHkhita = and sore distressed as she was vilapya = lamenting; karuNam = pitifully. 
"When those women went to sleep, Seetha, intent upon the welfare Of her 
husband, was deeply aggrieved, miserable and sore depressed as she was, lamenting 
pitifully." 
84; 85. trijaTa = TrijaTa; samutthaaya = rising; madhyaat = from the midst; taaSaam = of 
those female-demons; abraviit = 
spoke; vaakyam = (the following) words; khaadata = devour; 
aatmaanam = yourself; khhipram = quickly; siitaa = Seetha; aatmajaa = the daughter; janakasya = 
Of Janaka;saadhvii = a virtuous woman; snuSaa = 
and the daughter-in-law; dasharathasya = Of 
Dasaratha; na vinashyati = does not get destroyed. 
"Trijata, rising from the midst of those female-demons, spoke the following 
words; 'Feed on yourself quickly rather than on Seetha, the daughter of Janaka, a 
virtuous woman and the daughter-in-law of Dasartha who does not get destroyed' " 
86. daaruNaH = A dreadful; svapnaH = dream; romaharSaNaH = causing my hair to stand 
erect; dRAiSTaH = has been seen; mayaa = by me; adya = now; vinaashaayacha = for the ruin; 
rakSasaam Of demons; jayaayacha and for the victory; asyaaH Of her; bhartuH husband _ 
"'Now, I have seen a dreadful dream, causing my hair to stand erect. It is 
pointing towards the ruin Of our demons and the victory Of her husband." 
21 - "SRI-KRISHNA-SARAS"
87. abhiyaachaama = we Will pray; vaidehiim = Seetha; alam = (Who is) enough; paritraatum 
= to protect; raakSasiigaNam = our female-demons;asmaat raaghavaat = 
from this Rama; etat = 
this; rochate hi = is indeed agreable;mam = to me. 
" We will pray Seetha, who is capable of protecting all our female-demons from 
Rama. I feel that it is better for us'." 
1 
88. evam vidhaH svapnaH (when) such a dream; pradRAishyate is seen; yasyaaH 
duHkhitaayaaH = while a woman is weeping; saa = 
that woman; vimuktaaH = being relieved; 
vivid haiH duHkhaiH from many kinds Of Sorrows; aapnOti will Obtain; anuttamam sukham 
utmost happiness; maithilii 
Seetha; 
janakaatmajaa 
the daughter of 
Janaka; 
praNipaataprasannaa hi = indeed gets pleased On receiving a salutation indeed gets pleased On 
receiving. / She. who will grace who fall at her feet; 
'When such a dream is seen while a woman is weeping, that woman gets 
relieved of many kinds of sorrows and will obtain happiness. Seetha, the daughter 
of Janaka, indeed will be pleased on receiving a salutation'." 
Gk 
89. vijaya harSitaa = delighted at (hearing Of) the victory; bhartuH = Of her lord; Saa baalaa 
that girl; Seetha; tataH then; hriimati bashfully;avochat spoke; tat tathyamyadi If it is 
true; bhaveyam = I will be;sharaNam hi = indeed a refuge; vaH = to you. 
"Delighted at hearing the victory Of her lord, that girl Seetha then basfully 
spoke: 'If it is true, I will be protecting you all'.' 
90. vishraantaH = taking rest; dRAiSTvaa = and seeing; taam = that; daaruNaam = dreadful; 
dashaam situation; taadRAishiim = 
as such;aham l; chintayaamasa reflected upon it; me 
my; manaH = mind;na nirvRAitam = could not satisfy itself. 
"Taking rest for some time and seeing such a dreadful state of Seetha, I 
reflected upon it. My mind could not satisfy itself." 
Äfü: Il ft-hZ-Q.? 
22 - "SRI-KRISHNA-SARAS"
91. vidhuH = a means; sambhaaSaNaartham = for doing a conversation;jaanakyaaH = With 
Seetha; chintitaH = was thought of; mayaa — by me; tataH — then; ikSvaakuuNaam vamshastu = 
Ikshvaku's dynasty; puraskRAitaH = was placed in front; mama = by me. 
"Thinking about a means for starting a conversation with Seetha, I started to 
describe the history of Ikshvaku's dynasty." 
I I '-N-•-NZ-Q.R 
92. shrutvaa = hearing; vaacham = the words; gaditaam = spoken by me; raajarSigaNa 
puujitaam adored by assemblies of royal sages; devii Seetha the princess; baaSpaiH pihita 
lochanaa = with her eyes filled with tears; pratyabhaaSata = spoke; maa = to me (as follows) 
"Hearing the words spoken by me, which are adored by the assemblies of 
royal sages, Seetha the princess, with her eyes filled with tears, spoke to me, as 
follows:" 
93. vaanara puNAgava O the foremost among the monkeys!; kaH who; tvam are you? ; 
kena = why; katham = and how; praaptaH = did you come; iha = here? ; kaa = what; priitiH = 
friendship; te = to you; raameNa = with Rama?; arhasi = you Ought; shamsitum = to tell;tat 1 
me = to me. 
'O the foremost among the monkeys! Who are you? Why did you come here? 
How did you come? What type Of friendship do you have with Rama? You Ought to 
tell me all this?" 
94; 95. shrutvaa = Hearing; tat vachanam = those words; tasyaaH = Of Seetha; aham api = 
I; abruvat — 
spoke; vachaH = (the following) words;devi = O princess!; vikraantaH = the 
courageous; vaanarendraH = king Of monkeys;sugriivo naama = by name Sugreeva; mahaabalah = 
a mighty; sahaayaH = companion;bhartuH = to your husband; bhiima vikramaH = having a terrific 
prowess- 
"Hearing those words of Seetha, I spoke the following words: 'O princess! 
There is a courageous king Of monkeys, by name Sugreeva, who is a mighty 
companion to your husband, possessing a terrific prowess. 
23 - "SRI-KRISHNA-SARAS"
96. tvam you; viddhi know; maam me; aagatam who came; iha here; hanumantam 
= as Hanuma; tasya bhRAityam = a servant of that Sugreeva; aham = I; prehitaH = was sent; 
tubhyam = for you; raameNa by Kama; bhartraa = your husband; akliSTakarmaNaa who is 
unwearied in action. 
"Know me, who came here, as Hanuman, a servant of that Sugreeva, Rama, 
you husband, who is unwearied in his actions, sent me here for your sake." 
97. yashasvini = O illustrious lady!; daasharathiH = Rama;puruSavyaaghraH = the foremost 
among men; shriimaan = and the glorious man; adaat = gave; idam = this; aNAguliiyam = finger- 
ring; svayam personally; tubhyam to you; abhiJNaanam = as a token of remembrance. 
"O illustrious lady! Rama, the foremost among men and the glorious man, gave 
this finger-ring personally to you as a token Of remembrance. 
98. devi = O princess!; tat = for that reason; ichchhaami = I wish to have; aaJNaptam = a 
command; tvayaa = by you; kim = what; aham = karavaaNi = am I do? ; nayaami = I shall take; 
tvaam = you; paarshvam = to the proximity; raama1akSmaNayoH = of Rama and Lakshmana; 
kim = what; uttaram = is your reply? 
O princess! For that reason, I wish to have a command from you. What am I to 
do? I shall take you to the proximity of Rama and Lakshmana. What do you say?" 
99. shrutvaa hearing; etat these words; viditvaacha and understanding them; siitaa 
Seetha; janakanandinii = the daughter of Janaka;aaha = 
said; iti = as follows; raaghavaH = (Let) 
Rama; nayatu take me; utsaadya after killing; raavaNam Ravana- 
"Hearing my words and understanding them, Seetha the daughter Of Janaka 
said as follows: 'Let Rama take me back, after killing Ravana'." 
24 - "SRI-KRISHNA-SARAS"
100. praNamya = shirasaa = bowing my head in salutation; deviim = to Seetha; aaryaam = 
the noble; aninditaam = and irreproachable woman; ayaachiSam = I asked for; abhiJNaanam = a 
token Of remembrance; manohlaadam = gladdening the heart; raaghavasya = Of Rama. 
"Bowing my head in salutation to the noble and irreproachable Seetha, I asked 
for a token of remembrance which would gladden the heart of Rama." 
101. atha = then; siitaa = Seetha; abraviit = spoke;maam = to me (as follows); ayam uttamaH 
maNiH (Let) this best jewel; gRAihyataam be taken; yena by which; mahaabaahuH the long 
armed; raamaH = Rama;bah umanyate = will be having a high opinion Of; tvaam = you. 
"Then, Seetha spoke to me as follows: 'Let this foremost jewel, be taken, by 
which the long-armed Rama will be having a high opinion of you'. 
102. uktvaa = 
uttering; iti 
in this way; varaarohaa 
Seetha; having fine hips; 
praayachchhat = gave; adbhutam = the wonderful; maNipravaram = and the foremost jewel; 
paramodvignaa highly sorrowful; samdidesha ha she gave a message too; vaachaa in words; 
maam = to me. 
"Speaking thus, Seetha having fine hips, gave that wonderful and the foremost 
jewel. Highly distressed, she gave a message also in words to me." 
103. tataH = then; praNamya = offering salutation; tasyai raajaputrayai = 
to that princess; 
samaahitah = with steadfest devotion; aham = I; parikraamam pradakSiNam = circumambulated 
her from left to right; i ha abhyudgata maanasaH = with my mind setting Out to come here." 
"Then, offering salutation to Seetha the princess in utmost devotion, I 
circumambulated her from left to right, of course with my mind setting out to come 
here." 
104. nishchitya = determining (something); manaSaa = in mind;aham = l; uktaH = was 
spoken; punareva again; tayaa by her;hanuman O Hanuma!; arhasi you Ought; vaktum 
to tell; raaghave = Rama; mama vRAittaantam = about my tale (Of woes). 
"Determining something in mind, she spoke to me again as follows: 'O 
Hanuma! You ought to tell Rama about my tale Of woes occurring here'." 
25 - "SRI-KRISHNA-SARAS"
105. kuru 
act; yathaa tathaa SO that; ubhau both;tau those; viirau heroes; raama 
lakSmaNau = Rama and Lakshmana; sugriiva sahitau = together with Sugreeva; upeyaataam = 
arrive (here); na chiraat = quickly;shrutvaiva = soon after hearing (my tale). 
'Act so that both those heroes Rama and Lakshmana together with Sugreeva 
quickly arrive here, soon after hearing my tale'. " 
106. anyathaa bhavedyadi = If it proves to be otherwise; mama = 
my; jiivitam = survival; 
dvau maase will be for two moths only; kaakutthsaH Rama; na drakSyati cannot see; maam 
— me(thereafter); Saa aham = I as such; mriye = will die; anaathavat = like helpless woman. 
'If proves to be otherwise, my survival will be only for two months. Rama 
cannot see me thereafter. As such, I will be dying like a helpless woman'." 
107. shrutvaa hearing; tat that; karuNam miserable;vaakyam sentence; krodhaH 
anger; abhyavartata = turned towards; maam = me; uttaram thereafter; anantaram kaaryasheSam 
= the remaining action subsequently to be done; dRAiSTam = was seen; mayaa = by me. 
"Hearing those miserable words, I became angry. Thereafter, I thought of my 
remaining successive action to be done." 
108. tataH = thereafter; me my; kaayaH = body; avardhata grew up; parvatasamnibhaH 
to a size equal to that Of a mountain; tadaa = 
then; aarabhe = I started; vinaashayitum = to 
destroy; tat that; v anam garden; yuddha kaaNkii longing for a battle. 
"Thereafter, my body grew up to a size equal to that Of a mountain. Then, I 
started destroying that garden, thereby longing for a combat. " 
109. raakSasyaH the female-demons; vikRAitaananaaH 
with their ugly faces; 
pratibuddhaaH = woke up; niriikSante = and Saw; tat = that;vanaSaNADam = thicket Of garden; 
26 - "SRI-KRISHNA-SARAS"
bhagnam = being broken; bhraantatrastamRAigadvijam 
and With its frightened animals and 
birds moving about unsteadily. 
"The female-demons; with their ugly faces woke up and saw that thicket of 
garden being broken and with its frightened animals and birds moving about 
unsteadily." 
Il R-R—kZ—? 0 
110. Samaagmaya = 
coming; tatastataH = from their respective places; dRAiSTvaa = and 
seeing; maam = me; tasmin vane = in that garden;taah = those female-demons; kSipram = quickly; 
samaabhyaagataaH went;aachachakSire = and reported; raavaNaaya = to Ravana. 
"Coming from their respective places and seeing me in that garden, those 
female-demons quickly went and reported the matter to Ravana (as follows):" 
111. mahaabalaH raaian O mighty king!; hi 
indeed; aviJNaaya 
not knowing; 
tavaviiryam = your prowess; vaanareNa = by the monkey; duraatmanaa = 
an evil-minded; idam 
tava vanam = your garden Of this; durgam = which is inaccessible;bhagnam = has been destroyed. 
"O mighty king! Indeed not knowing your prowess, an evil-minded monkey 
demolished your inaccessible garden." 
112. raajendra O emperor! ; aaJNaapaya giver Oders; kSipram quickly; tSya vadham 
for killing him; yathaa = 
so that; asau durbuddheH = the evil-minded monkey; tava vipriya 
kaarinaH = who casued offence to you; vrajet = will get; vilayam destroyed. 
"O Emperor! Give Orders quickly for killing him, SO that the evil-minded 
monkey, who caused offence to you, will get destroyed." 
113. shrutvaa hearing; tat = 
those words; raakSasaaH = demons; kimkaraanaama by 
name kinkaras; manonugaaH = adapted to the mind; raavaNasya = of Ravana; bhRAishadurjayaaH 
= and very much invincible; visRAiSTaaH = were sent; raakSasendraNa = by Ravana. 
"Hearing those words, Ravana sent invincible demons called Kinkaras, who 
were adapted to the mind Of Ravana." 
27 - "SRI-KRISHNA-SARAS"
114. tasmin vanoddeshe = 
in that portion Of the garden; ashiitisaahasraam = 
eighty 
thousand; teSaam = of them; shuula mudgara paaNinaam = having darts and hammers in their 
hands; niSuuditaam were destroyed; mayaa by me; parigheNa by an iron rod _ 
"In that portion of the garden, I destroyed with an iron rod, eighty thousand 
kinkaras, having darts and hammers in their hands. 
115. laghuvikramaaH taking quick steps; teSaam those; ye = who; hatasheSaaH = have 
survived; gatvaa = going; aachakSire = reported; raavaNaaya = to Ravana; mahat sainyam = Of the 
large army; nihatam = having been killed; (by me) 
"Taking quick steps, those few who have survived, went and reported the news 
to Ravana, of their large army having been killed by me." 
-a-a-t I 
116. tataH = then; buddhiH = an idea; utpannaa = 
= to me; aakramam = I 
arose;me 
occupied; chaitya praasaadam lofty palatial mansion Of Sanctuary; hatvaa killing; punaH 
again; shatam raakSasaan = hundred demons; tatrasthaan = staying there; stambhena = with pillar; 
saH that mansion; lalaamabhuutaH being an eminent decoration; laNAkaayaaH Of Lanka. 
lalaaman—» an Ornament, a decoration; anything the best Of the kind; 
"Then, an idea came to me. Occupying a lofty palatial mansion of a sanctuary 
(protected place) which was an eminent ornament of Lanka. I killed again a hundred 
demons stationed there with a pillar." 
117. tataH = then; aadishat = (Ravana) dispatched; jambumaalin = Jambumali; sutam = the 
son; prahastasya = Of Prahasta; bahubhiH raakSasaiH saartham = together with many demons; 
ghoraruupaiH = having terrific forms; bhayaanakaiH = and fearful. 
"Then, Ravana dispatched Jambumali, the son of Prahasta together with 
numerous dreadful demons having terrific forms." 
28 - "SRI-KRISHNA-SARAS"
118. suudayaami I destroyed; tam raakSasam that demon;mahaabalasampannam 
(though) endowed with a great strength; raNakovidam = and skilled in warfare; Sahaanugam = 
along with his followers; ghoreNa parigheNa with my terrific iron bar itself, 
"l destroyed that demon, though endowed with a great strength and skilled in 
warfare, along with his followers, with my terrific iron bar itself." 
119. tachchhrutvaa = hearing Of it; raavaNaH = Ravana; raakSasendraH = the king Of 
demons; preSayaamaasa dispatched; mantriputraan = the son Of his minister;mahaabalaan = 
endowed With great strength; padaatiblasampannaan — 
andstrengthened with a regiment of 
infantry. 
"Hearing Of it, Ravana, the king Of demons, dispatched the son Of his minister, 
endowed with great strength and strengthened with a regiment of infantry." 
s 
120; 121. nayaami = I fetched; taan Sarvaan all Of them;yamasaadanam to the abode Of 
Death; parigheNaina = by the iron bar itself; shrutvaa = hearing; mantriputraan = of the minister's 
Sons; laghu vikramaan who were quick in exhibiting their valour; Samare in battle; hataan 
having been killed; raavaNaH = Ravana; preSayaamaasa = dispatched; paNAcha = five; shuuraan 
valiant;senaagragaan generals. 
"I killed all of them also by that iron bar itself. Hearing of the minster's sons, 
who were quick in exhibiting their valour in battle, having been killed, Ravana 
dispatched five valiant generals." 
122. aham = l; abhyasuudayam taan Sarvaan Saha sainyaan = got all Of those minister's sons 
together with their army destroyed; tataH = thereafter; raavaNaH = Ravana; dashagriivaH = the 
ten-headed monster; preSayaamaasa = sent; mahaabalam putram = his mighty son; akSam = Aksha; 
bahubhiH raakSasaiH Saartham = together with a multitude Of demons. 
29 - "SRI-KRISHNA-SARAS"
"I got all the minster's sons together with their army destroyed. Then, Ravana, 
the ten-headed monster, sent his mighty son, Aksha together with a multitude of 
army for the combat." 
123; 124. sahasaa grahiitavaan = I; suddenly caught; paadayoH = by the feet; tam kumaaram 
that prince; maNAD0dariiputram son Of Mand0dari;raNapaNADitam who was skilled in 
warfare; utkraantam = and who was jumping; kham = into the sky; charmaasinam = with sword 
and shield; bhraamayitvaa = whirled him round; shataguNam = a hundred times; vyapeSayam = 
and crushed him. 
"I suddenly caught by the feet, that prince, son of Mandodari, who was skilled 
in warfare and who was jumping into the sky with his sword and shield. I whirled 
him round a hundred times and crushed him." 
125. nishamya = hearing; bhagnam = Of the death; akSam = Of Aksha; aagatam = who came 
for combat; saH dashaananaH raavaNaH = that ten headed Ravana; susamkRAiddhaH = was very 
much enraged; tataH = and then; vyaadidesha = dispateched; dvitiiyam sutam = his second son; 
indrajitam naama = by name; Indrajit;balinam = 
who was Strong; yuddha durmadam but 
foolishly arrogant in battle. 
"Hearing Of the death Of Aksha in combat, that ten-headed Ravana was very 
much enraged and thereupon dispatched his second son, by name Indrajit, who was 
strong but foolishly/ ferociolusly intoxicated/arrogant in battle. 
126. kRAitvaa by making; naSTauiasam lusterless; Sarvam tat balamcha all that army; 
tam raakSasapuNgavam cha = and that Indrajit the foremost among demons; rane = in battle; 
upaagamam = I experienced; param harSam a great joy _ 
"By conquering all that army in battle and making that Indrajit the foremost 
among demons lusterless, I experienced a great joy/ felicity." 
30 - "SRI-KRISHNA-SARAS"
HéTqQ5: I I 
127. mahaabalaH that mighty Indrajit; mahaabaahuH the long-armed;viiraiH Saha — 
along with valiant demons; madotkaTaiH = excited with their arrogance;preSitaH = were 
dispatched; mahataapratyayena with a great confidence; raavaNe naiva by Ravana himself. 
"Ravana himself dispatched, with a great confidence, that long-armed and 
mighty Indrajit along with valiant demons excited with their arrogance." 
128. buddhvaa = knowing; maam = 
me; aviSahyam = to be irresistible; Svam balamcha 
and his own army; avamarditam = to be destroyable;saH = that Indrajit; ativegitaH = with a great 
haste; prabadhnaat = captured;nuaam = me; braahmeNaastreNa = with a Brahma missile. 
"Knowing me to be irresistible and his own army being perishable, that Indrajit 
with a great haste, captured me with a Brahma-missile." 
129. tataH then; raakSasaaH the demons; abhibadhnanti 
tied; maam me; tatra 
there; raijubhiH with ropes; gRAihiitvaa taking; maam me; upaanayan and carrying me 
away to; raavaNasya samiipam = Ravana's presence. 
"Then, the demons, after capturing me, tied me there with ropes and carried 
me away to Ravana's presence." 
I I R_RZ_ 
130. aham = l; dRAiSTvaa = being seen; duraatmanaa raavaNena 
by the evil-minded 
Ravana; sambhaaSitashcha = was spoken; pRAiSTashcha = I was asked;1aNAkaagamanam = about 
my coming to Lanka; tam vadham and about that killing;raakSasaanaam = Of demons. 
"Seeing me, the evil-minded Ravana spoke to me. He asked, why did you come 
to Lanka? 'Why did you kill the demons?"' 
31 - "SRI-KRISHNA-SARAS"
131; 132. jalpitam = It was spoken; tatra = there; mayaa = by me; iti = thus; sarvam = all; 
tat = that; siitaartham = was for Seetha's sake;vibho = O king of demons!; praaptaH = I came; 
tvadbhavanam = to your abode; tasyaaH darshana kaaNkSii = desirous Of seeing Seetha; aham = 
I; maarutasya OurasaputraH = am the own son of wind-god; vaanaraH = a monkey; hanumaan = 
by name; Hanuma. 
"I answered 'I have done all these acts for the sake of Seetha. O king of demons! 
I came to your abode with a desire to see Seetha. I am the offspring of wind-god and 
a monkey by name Hanuma'." 
133. viddhi = know; maam = me; kapim = to be a monkey;raama duutam = an envoy Of 
Rama; sugriiva Sachivam = 
and a minister Of Sugreeva;raamasya dontyena = 
On a function as 
Rama's messenger; saH aham = I as such; aagatah = came; iha = here; tvatsakaasham = to your 
presence. 
'Know me to be a monkey, an envoy of Rama and a minister of Sugreeva. As 
Rama's messenger, I sought your presence here!" 
134. saH sugriivashcha 
that Sugreeva; mahaatejaH Of great splendour; abraviit 
enquired; tvaam = you; kushalam = about your welfare;uvaacha = (He) spoke; hitam = beneficiary 
words; dharmaartha kaama sahitam endowed with righteousness; wealth and pleasure; pathyam 
= appropriate (for you). 
"That Sugreeva Of great splendour enquired about your welfare. He told you 
(the following) beneficiary words, endowed with righteousness wealth and 
pleasure, appropriate for you' 
135. me = to me; vasataH = Who was dwelling; RAishyamuuke = in Mount Rishyamuka; 
vipuladrume having numerous trees; raaghavaH Rama; raNavikraantaH having a great 
prowess in battle; samupaagataH obtained; mitratvam my friendship. 
'While I was dwelling in Mount RAishyamuka, abounding with numerous 
trees, Rama having a great prowess in battle became a friend to me'." 
32 - "SRI-KRISHNA-SARAS"
136. kathitam = It was told; me = to me; tena = by him;raaJNaa = the king; me bhaaryaa 
'my wife; hRAitaa = was taken away; rakSasaa = by a demon; saahaayyam = a help; kaaryam 
= has to be done; tvayaa = by you; asmaakam = to me; tatra = in that matter; sarvaatmanaa = in 
all ways. 
Gk:The following appeal was addressed by him and told to me, O king "My 
consort has been borne away by an ogre. You ought to give your pledge to render 
help in her recovery. 
137. kathitam It was told; tasmai to him; mayaa by me too; vadhamprati about the 
killing; vaalinaH Of Vali; arhasi you ought; kartum to do; Samayam a mutual agreement; 
Saahaayya het0H = for helping; me = me; tatra = in that matter. 
'I also told him about the killing of Vali and requested him to come to a mutual 
agreement for helping me in that matters'. " 
138 _ raaghavaH Rama; mahaaprabhuh the great lord; Saha lakSmaNaH along with 
Lakshmana; chakre = made; sakhyam = friendship; sugriiveNa = with Sugreeva; hRAita raaiyena 
vaalinaa whose kingdom was taken away by Vali; agnisaakSikam taking Agni; the fire-god for 
a w1tneSS• 
'Rama, the great lord along with Lakshmana made friendship with Sugreeva, 
(whose kingdom was taken away by Vali) taking Agni the fire-god for a witness.' 
139. utpaaTya = tearing Out; vaalinam = Vali; ekena shareNa = by a single arrow; Samyuge 
in combat; tena = by that Rama; saH = that Sugreeva; prabhuH — the lord; plavataam = monkeys; 
kRAitaH = was made;mahaaraajaH = an emperor; vaanaraanaam = Of monkeys. 
destroying, decay, ruin; 
'Killing Vali by a single arrow in combat, Rama made Sugreeva (lord of 
monkeys) an emperor of monkeys'." 
140. iha = now; saahaayyam = a help; kaaryam = is to be done; tasya = to him; asmaabhiH 
— by us; Sarvaatmanaa = by all means; tena = therefore; 
prasthaapitaH = (he) was sent; tubhyam 
samiipam = to your presence; dharmatah = rightly. 
33 - "SRI-KRISHNA-SARAS"
'Now we have to extend help to that Rama in all ways. Therefore, I am sending 
Hanuman rightly to your presence'." 
141. yaavat na = even before; viiraaH harayaH = the heroic monkeys;vidhamanti = destroy; 
taa balam = your army; aaniiyataam siitaa 
— let Seetha be brought; kSipram = quickly; 
diiyataamcha and given back; raaghavaaya to Rama. 
'Even before the heroic monkeys destroy your army, bring Seetha quickly 
and give her back to Rama'." 
h_kZ_ 
142. kena to whom; prabhaavaH = is this strength; vaanaraaNaam of the monkeys; na 
viditaH = not already known; gachchhanti = Who go; sakaasham = to ther presence; devataanaam 
= of gods; ye = who; nimantritaa = when invited? 
—i having appearance, near, visible, present; presence vicinity, nearness; 
used adverbially in the near, from near; from, from the presence Of; 
TO whom is this strength Of the monkeys not already known, who go even to 
the presence Of gods, when invited by them for help 
143. abhihitaH spoken; may-aa by me; iti — 
— thus;vaanararaajaH (about) Sugreeva the 
king of monkeys; iti = thus; aaha = saying; tvaam = to you; kruddhaH = (he) was enraged; tataH 
= then; aikSata = and looked On maam = me; pradahanniva = as though burning (me); cakSuSaa = 
with his eyes. 
'Sugreeva the king Of monkeys has sent the foregoing message to you. 'When 
spoken by me in these words, Ravana was enraged and looked on me, as though he 
was going to reduce me to ashes with his very looks." 
144. duraatmanaa tena raavaNena 
by that evil-minded Ravana; rakSasaa raudra 
karmaNaa = the demon doing terrific acts; aviJNaaya = without knowing matprabhaavam = my 
glory (in the form of my immunity to death); aham = I; aaJNaptaH = was ordered;vadhyaH = to 
be killed. 
34 - "SRI-KRISHNA-SARAS"
"Without knowing my glory ( in the form of my immunity to death), the evil- 
minded Ravana, the demon doing terrific acts, ordered for my killing." 
145. tataH = then; tasya bhraataa = (there is) the brother Of that Ravana; vibhiiSaN0 naama 
— by name; Vibhishana; mahaamatiH with a great intelligence;tena 
by him; asau this; 
raakSasaraajah = king of demons; yaachitaH = was entreated; mama kaaraNaat = for my cause. 
"Then, there is the brother of that Ravana, called Vibhishana having a great 
intelligence. He entreated Ravana, the king of demons, on my behalf (as follows)" 
146. raakSasa shaarduula = O the foremost among the demons!; na evam = no such attempt 
should be made in this way; eSaaH nishchayaH tyajyataam = let this design be abandoned; tvayaa 
samsevyate hi = you are indeed following maargaH = a path; raajashaastra vyapetaH = contrary 
to the statesmanship. 
"O Ravana the foremost among the demons! NO such attempt should be made 
in this way. Let this design be abandoned forthwith. Your are indeed following a 
path which is contrary to the statesmanship." 
147. raakSasa O Ravana!; na dRAiSTaahi It is not indeed seen;raajashaastreSu = in States' 
policies; duuta vadhyaa = of killing an envoy; yathaartham veditavyam = the real truth is to be 
known; duutena from an envoy; hitavaadinaa Speakinga good counsel. 
"O Ravana! It is not indeed found in states' policies of killing an envoy. The 
real truth is to be known from an envoy speaking a good counsel." 
148. atula vikrama O Ravana Of unequalled prowess!; sumahati aparaadhe api even if a 
very high offence is committed; duutasya = of an envoy; dRAiSTam = it was seen in states policies; 
viruupakaraNam = an act Of disfiguring; naasti = not; vadhaH = killing; shaastrataH = as per the 
political treatise. 
"O Ravana of great prowess! Even if a very high offence is committed by an 
envoy, an act of disfiguring the person is mentioned in a treatise of state-policy and 
not Of killing." 
35 - "SRI-KRISHNA-SARAS"
149. evam uktaH thus spoken; vibhiiSanena 
by Vibhishana;raavaNaH Ravana; 
samdidesha = ordered; taan raakSasaan = those demons;asya etat laaNguulam iti = that let this 
tail Of him; dahyataam be burnt by fire. 
"Hearing the words of Vibhishana, Ravana ordered those demons to burn my 
tail by fire." 
150. tataH thereupon; shrutvaa — hearing; tasya vachah — his words; mama puchchham — 
my tail; samamtatam = in its entirety; veSTitam = was wrapped up; shaNavalkaiH = With bark Of 
hemp; jiirNaiH = and torn; paTaiH = clothes; kaarpaasajaiH = made Of cotton. 
"Thereupon, hearing Ravana's words; the demons wrapped up my entire tail 
with bark of hemp and torn cotton-clothes." 
151. tataH thereafter; raakSasaaH the demons; chaNADavikramaaH Of terrible 
prowess; siddha samnaahaaH = who completed their arrangements; nighanantaH = striking me; 
kaaSThamuSTibhiH = with their wooden staffs and fists; tadaa = then; me puchchham = my tail; 
baddhasya = (eventhough) I was bound; bahubhiH = paashaih = with many ropes; yantritasya = I 
(maintained) restraint. 
sannahaH—» arming oneself or preparing for battle; war like preparation, 
armour, mail; 
"Thereafter, the demons Of terrible prowess, who completed their 
arrangements, striking me with their wooden staffs and fists, burnt my tail. 
Eventhough I was bound with many ropes, I maintained restraint." 
152. tataH = then; aagataaH = having reached; nagaradvaaram = the city-gate; shuuraaH = 
those Strong; raakSasaaH demons; agh0Sayan 
made a proclamation Of my presence; 
— in the principal streets; baddham = bound; agnisamvRAitam = and enveloped in 
raajamaarge - 
flames (as I was). 
36 - "SRI-KRISHNA-SARAS"
"Then, having reached the city-gate, those strong demons made a loud 
proclamation of my presence in the principal streets, bound and enveloped in flames 
as I was." 
I I h_kZ_ 
153; 154. tataH = then; samkSipya — 
after contracting; aatmanaH sumahat ruupam = my 
gigantic form; punaH again; vimochayitvaa and releasing;tam bandham my bondage; sthitaH 
I stood; pinaH = again; prakRAitiSthaH = in my native form; gRAihya — 
seizing; aayasam 
parigham = an iron bar; asuudayam = I killed; taani rakSaamisi = those demons. 
"Then, after contracting my gigantic form once more and releasing my 
bondage, I stood in my native form again. Seizing an iron bar, I killed those 
demons." 
: qGIT: I 
155. tataH = then; aham = I; aaplutavaan = jumped;vegena = quickly; tat nagara dvaaram = 
On to that city-gate; asambhraantaH = without set fire; taam purim 
that city; saaTTa 
praakaaragopuram = with its attics; ramparts and gates; pradiiptena puchchhena by my tail 
inflamed; yugaantaagniH iva = even as a fire at the end of the world; prajaa = burns all living 
creatures. 
"Then, I quickly jumped on to that city-gate and without any bewilderment, I 
set fire that city with its attics, ramparts and gates with my tail inflamed, even as a 
fire at the end Of the world, burns all living creatures." 
füaeT I I 
156; 157. laNAkaayaam In Lanka; na uddeshaH = no place; kashchit = whatsoever; 
pradRAishyate — 
is seen indeed; adagdhaH = not being burnt;sarvaa = the entire; purii = 
burnt; Sarvaa the entire; purii- city;bhasmiikRAitaa has been reduced to ashes; jaanakii 
Seetha; nuunam = surely;vinaSTaa = has been lost. 
vitatha—+ untrue, false, vain, futile; 
37 - "SRI-KRISHNA-SARAS"
"The entire Lanka has been reduced to ashes. No place is seen unburnt in this 
City. Therefore Seetha also must have been surely burnt." 
158; 159. ltl = 
thus; ShokamaaviSTaH = filled with grief; a ham = l; upaagataH = came 
about; chintaam = to reflect (as above); ashrouSam = (meanwhile) I heard; shubhaakSaraam = the 
auspiciously worded; vaacham = 
utterance;chaaraNaanaam = Of Charanas the celestial singers; 
vismayodant bhaaSaNam who were naraating a tale Of ashtOniShment; iti = Saying that; jaanakii 
= Seetha; na chadagdhaa = has not been burnt. 
udantaH-* News; narration; intelligence, account; 
"Thus filled with grief, I came about to reflect as above. Meanwhile, I heard 
the auspiciously worded utterance Of charanas the celestial signers who were 
narrating a tale Of astonishment saying that Seetha has not been burnt. 
I I R_RC_ o 
160. shrutvaa = hearing; taam adbhutaam giram those surprising words; buddhiH = (the 
following) thought; tataH = then; utpannaa = arose;me = in me; ityevam = that; jaanakii = Seetha; 
adagdhaa 
was not burnt; upalakSitaa 
It was understood by implication; nimittaishcha 
because of good omens too. 
"After hearing those surprising words, a thought arose in me that Seetha 
escaped being burnt. This indicated by the following good omens: 
-cri I 
161. laaNguule = (even though) my tail; diipyamaane = is burning;paavakaH = the fire; na 
dahati — 
— is not burning; maam me; me my; hRAidayamcha = heart too; prahRAiSTam = is 
delighted; vaataaH = the winds;suraabhigandhinaH = are sweet-smelling. 
"In the first place, even though my tail is burning, the fire is not burning my 
body. My heart too is delighted. The winds are sweet-smelling.' 
zerå: : I 
162. abhavam I became; hRAiSTamaanasaH delighted in mind;taiH by those; nimittaiH 
good omens; dRAiSTaarthaih = having their fruits apparent; kaaraNashcha = by the reasons; 
38 - "SRI-KRISHNA-SARAS"
mahaaguNaiH = Of high characteristics;RAiSivaakyeshcha = by the words Of sages; siddhaarthaih 
— who were efficacious. 
"My heart was delighted by seeing those good omens having their fruits 
apparent, by looking into the their fruits apparent, by looking into the reasons of 
high characteristics and by hearing the words Of accomplished sages." 
163. dRAiSTavaa = seeing; vaidehiim = Seetha; punaH = once more; visRAiSTaH = relieed; 
tayaa = by her; punaH = again; tataH = and then; aasaadya = reaching; ariSTaparvatam = Mount 
Arishta; punaH = again; tatra = there; aha m = l; aarabhe = started; pratiplavanam = leaping back; 
yuSmaddarshana kaaNAkSayaa = with a longing to see you. 
"Seeing Seetha once more, relieved by her again and then reaching the Mount 
Arishta there again, I started leaping back (over the sea) with a longing to see you 
(all). " 
164. tataH = then; aakramya = treading upon; panthaanam = the path Of the sky; pa vana 
chandraarka siddhagandharva sevitam = frequented by the wind; the moon; the sun; Siddhas the 
semi-divine beings and Gandharvas the celestial musicians; aham dRAiSTavaan- I Saw; bhavatah 
= you (all); iha = here. 
"Then, treading upon the path of the sky, frequented by the wind, the moon, 
the sun, Siddhas the semi-divine beings and Gandharvas the celestial musicians, I 
saw you all here." 
165. sarvam = all the task; anuSThitam = was performed; mayaa = by me; kaaryaartham cha 
— for accomplishing the purpose; sugriivasya = 
of Sugreeva;prabhaaveNa = by the power; 
raaghavasya Of Rama; bhavaaam tejasaa chaiva 
and by your brilliance. 
"l performed all tasks for accomplishing the purpose Of Sugreeva, by the grace 
Of Rama and also through your energy." 
39 - "SRI-KRISHNA-SARAS"
166. sarvam = all; etat = this; upapaaditam = has been performed; mayaa = by me; tatra = 
there; yathaavat properly; yat = that which; sheSam is remaining; nakRAitam = undone; atra 
= in this task;kriyataam = is to be done; sarvam = entirely (by you) 
accomplishing; effecting; giving delivering, provong, 
demonstration; establishing by argument; , ascertaing, examing; 
"l have done all this properly there. DO accomplish that which remains undone 
in this task by me and complete it." 
Thus completes 58th Chapter Of Sundara Kanda Of the glorious Ramayana Of 
Valmiki, the work of a sage and the oldest epic. 
40 - "SRI-KRISHNA-SARAS"

Leave a comment