SK-13; Hanuman meditates Rama & search in Ashoka Garden

11 I I 
so-it! 1 
I bow down to Valmiki who is a cuckoo and who climbs over a poetic tree and cooing 
"Rama! Rama! in a sweet melodious tone. "O the messenger of Rama! O Hanuman! O Accomplisher 
Of un-accomlishable! Tell me, what is there for you that cannot be achieved? O Ocean Of 
Compassion! Grace me to accomplish my endevor. 
SK-13 : Hanuman meditates & search in Ashoka Garden 
Introduction 
In this chapter Hanuma starts to search for Seetha 
overcoming the depression. He begins to go towards Ashoka 
garden to continue his search.Getting out Of the aerial car, 
Puspaka, and not finding Sitä even on searching for her on all 
sides, Hanuman concludes her to have been killed. Believing her 
intractability, no matter whether it is reported to Sri Räma or not, 
may lead to disastrous consequences, Hanuman decides not to 
return to the Mainland. Meanwhile, while he contemplates fasting 
till death or suicide or the killing Of Rävana, he catches sight Of a 
grove, which he does not remember to have seen and before 
proceeding to explore it mentally invokes the (assistance at the 
time Of difficulty) succour Rsis and god for success in his 
undertaking. 
Il •A—QA - ? 
1. hanuman = Hanuma; hariyuudhapaH = the leader Of vanaraS; Susamkramya = 
crossed; Vimaanaat = 
from pushpaka; praakaaram = 
toward the fort wall; aasiit = 
and 
became; vegavaan = with speed; vidhyut yathaa = like a lighting; ghanantare = in the middle of 
cloud. 
1 - "SRI-KRISHNA-SARAS"
Gk: Passing from the aerial car on to the defence wall, the agile Hanuman, a 
leader of the monkey hordes, for his part flashed like lightning between the 
cloud.-l 
2. kapiH hanuman 
the simian Hanuma; samparikramya 
went far; r a avaN a Sya 
niveshanaat = 
from the house Of Ra vana; adRAishhTvaa = 
not 
seerng; Slltaam = 
Seetha; jaanakiim the daughter Of king Janaka; abraviit said;vachanam (these)words. 
The simian Hanuman went far from the house of Ravana and not seeing Seetha, 
the daughter Of King Janaka, said these words: 
laNAkaa 
the city of Lanka; bhu uyishhTham Iolitaa = 
had been mostly 
explored; charataa = 
(by me) attempting; raamasya priyam = the pleasure Of Sri Ram a; na hi 
pashyaami = but I am unable to see; siitaam Seetha; SarvaaNAga shobhanaam beautiful in all 
limbs; vaidehiim = and the daughter Of Videha; lul—+ IP- Iolati- to toss around, 
Gk: "In my attempt to do what is pleasing to Sri Rämä, Lanka has been 
explored by me many a time; yet I do not perceive Sitä, a princess Of Videha 
territory, who is charming of every limb-3. 
Il ? A -Y 
4. Sarva aH vasudaa = 
all earth; palvaalaani = 
(consisting Of) pools; 
taTaakaani = 
ponds; 
saraamsi 
lakes; tathaa — 
and; SaritaH 
streams; nadyaH — 
rivers; anupavanaantashcha = 
and for est areas; 
filled with water; dharaNiidharaaH = 
mountains; durgaaH difficult of access; Lolitaa = have been explored; na tu pashyaami = but I 
did not see; jaanakiim = Seetha. 
"All earth consisting Of pools, ponds, lakes and streams, rivers and forest areas 
filled with water, mountains difficult Of access have been explored but I did not see 
Seetha." 
5. akhyaataa = 
it has been said; gRAidhraraajena sampaatinaa = 
by the eagle king 
Seetha; iha 
(to be) here; r aavaN asya niveshane 
in the house of 
Sampaati; Siitaa 
Ravana; aham = l; na cha pashyaami = I am unable to see; taam = her. 
2 - "SRI-KRISHNA-SARAS"
"It has been said by the eagle King Sampati that Seetha is here in the house of 
Ravana. I am unable to see her." 
6. atha = otherwise; siitaa = Seetha; vaidehii = belonging to Videha; maithilii = born in 
Mithila; janakaatmaja = 
and daughter Of king Janaka; kim nu upatishhTheta 
can she 
be; vivashaa = helplessly; dushhTachaariNam raavaNam = (together with) the evil minded 
Ravana. 
"Otherwise Seetha belonging to Videha born in Mithila and daughter Of king 
Janaka - Can she be helplessly together with the evil minded Ravana." 
7. manye = I think; rakshasaH = while Ravana; bibhyataH = fearing; raamabaaNaanaam = 
Rama's arrows;kshipramutpatataH = flew quickly; siitaam aadaaya = carrying Seetha; patitaa 
bhavet 
(She) might have fallen down;antaraa in the middle(of the journey). 
"l think while Ravana fearing Rama's arrows flew quickly carrying Seetha, she 
might have fallen down in the middle of the journey." 
8. athavaa 
I think; hRAidayam the heart; aayraayaaH Of the noble 
Or; manye 
Seetha; hRAiyamaaryaayaaH= being stolen; patii = in the path; sidhhanishhevite = 
served by 
Siddhaas; patitam — must have sunk; saagaram prekshya= at the site of the ocean. 
Gk: Or, while she was being borne away along the path of Siddha (a class of 
semi divine beings endowed with mystic powers from their birth), the very heart Of 
the noble lady, I believe, crumbled, at the sight of the sea-8 
9. manye = I think; raavanasya uruvegeNa = due to great speed Of Ravana; bhujaabhyaam 
piiDitenacha = and due to the torture of Ravana's shoulders; jiivitam chaktam = the life has been 
given up; tayaa aaryayaa = by that noble one;vishaalaakshyaa = with wide eyes. 
"I think due to great speed of Ravana and due to the torture of Ravana's 
shoulders the life has been given up by that noble one with wide eyes." 
3 - "SRI-KRISHNA-SARAS"
10. tadaa then; kramataH while being flown; Saagaram upari upari upon the surface 
of the ocean;janakaatmaja = Seetha; nunam = definitely; patitaa = fell down; Saagare = 
in the 
Ocean; viveshhThamaana while wriggling _ 
"Then while being flown upon the surface of the ocean, Seetha definitely fell 
down in the ocean while wriggling." 
11. aho = or; tapasvinii siitaa bhakishtaa = has the austere Seetha been eaten; anena 
raavaNena = by this Ravana;kshudreNa the evil minded one; atmanaH shiilam rakshantii 
while she was protecting her chastity; abandhuH = without any relatives(near her). 
"Or has the austere Seetha been eaten by this Ravana, the evil minded one 
while she was protecting her chastity without any relatives near her." 
a-lger I 
12. athavaa = otherwise; adushhTaa = not being evil; asitekshaNaa = with black eyes saa 
— she; bhakshitaa bhavishhyati = may have been eaten; raakshasendrasya patniibhi = by the 
wives of Ravana; dushhTabhaavaabhi = with evil thoughts. 
Gk: Or that dark-eyed innocent lady might have been eaten up by the wives of 
Rävaoa (the ruler of ogres), who were actuated by the vile motives —12. 
Il h- A - 
13. kRAipaNaa = the pitiable Seetha; sampuurNachandra pratimam = equaling full 
moon; padmapatra nibhyekshaNarn = with eyes equaling lotus petals; paJNchantvam gataa = 
must have obtained death; dhyaayatii = while meditating; raamasya vaktram = upon Rama's 
face. 
"The pitiable Seetha equaling full moon, with eyes equaling lotus petals must 
have obtained death while meditating upon Rama's face." 
ÜT Il R-?Ä-Vd 
4 - "SRI-KRISHNA-SARAS"
14. vaidehii = 
the daughter of Videha; maithilii = 
Seetha; ha raamaa= O Rama; ha 
lakshmaNa= O Lakshmana; ha ayodhye= O Ayodhya; iti = 
thus; bahuvilapya = 
weeping 
greatly; nyasta dehaa bhavishhyati = may have given up her body. 
"The daughter of Videha, Seetha. O Rama!' O Lakshmana!' O Ayodhya!', thus 
weeping greatly may have given up her body." 
15. man ye = I think; athavaa = otherwise; nihitaa = being put; raavaNasya niveshane = in 
the house Of Ravana;siitaa 
Seetha; n unam laalapyate = is definitely crying; paJNjarastaa 
shaarikaa iva = like a caged myna. 
"I think otherwise being put in the house of Ravana, Seetha is definitely crying 
like a caged myna." 
16. katham = how(can); janakasya sutaa = the daughter Of King Janaka; ramapatniim = 
Rama's wife; siita Seetha; Su madhyamaa with a beautiful waist; utpala patraakshi with 
eyes like black lotus petals; vrajet = obtain;raavanasya vaSam = Ravana's capture. 
How can the slender waisted consort Of Sri Räma, born in the line Of Janaka 
and having the eye, resembling petals Of a lotus, submit to the will Of Rävana?-16. 
EraeT 
17. na kshamam = 
it is not fair; nivedayutum = to let know; raamaSya 
priyabhaaryasya 
to Rama who has a dear wife; janakaatmaja 
(if) 
Seetha; v a a vaa = 
seen; mRAitaavaa or has died. 
lost; praNashhTavaa = 
is not to be 
Gk: "But whether Sitä is living unseen (anywhere) or has perished 
(by falling into the sea) or has died (due to her inability to bear 
separation from her lord), the news would not bear transmission to Sri 
Råma, who is fond Of his wife.-17 . 
?üq: 11 h- 
18. nivedyamaane = to be let known; Syaat doshhaH = becomes an error; anivedane = not 
to let know; Syaat becomes; dOShhaH = 
an error; khatham how; kartavyam nu khalu to 
perform the duty; me = to me; pratibhaati = 
(this) seems; vishhamam = dire (situation). 
5 - "SRI-KRISHNA-SARAS"
Gk: A catastrophe (in the shape of loss of Sri Räma's life) may follow, if the 
matter is reported (to Sri Räma) and an offence will be committed (by me in the 
shape Of disloyalty to Sri Rama) in the event Of my not reporting the matter (to him). 
How, I wonder, should I act? Both the courses appear difficult to me: -18 
19. asmin kaarye = this task; evam gate = while it goes this way; praaptakaalam = the time 
is approaching; kim bhavet = what becomes; kshamam appropriate; iti 
thus; hanuman 
Hanuma; bhuuyaH pravichaarayat = thought again; matam = (this) view point. 
Hanuman (now) fell seriously revolving oncemore the problem as to what 
would be the opportune and advisable when the question as to what Should be done 
has become so knotty -19 
20. yadi aham gamishhyaami = if I go; vaanarendra puriim = towards Sugreeva•s city; ita 
ha = from here;adRAishhTvaa = without seeing; siitaam = Seetha; tataH = from that; kaH = (to) 
what; purushhaarthaH bhavishhyati avail will this effort be. 
"If I go towards Sugreeva's city from here without seeing Seetha from that to 
what avail will this effort be?" 
21. idam = this; mama = my; saagarasya laNAghanam = crossing of the ocean; laNAkaayaaH 
praveshascha = 
entering the city Of Lanka; raakshasaanaam darshanam = 
the site Of 
Rakshasas; vyartham bhavishhyati (all this) will become waste. 
"My crossing Of the ocean entering the city Of Lanka the site Of rakshasas - all 
this will become waste." 
22. maam = to me; Samanupraaptam = reaching; kishkindhaam = Kishkindha; kim vaksyati 
sugriivaH what would Sugreeva Say; samaagataaH harayaH v aa 
Or vanaraS there; tau 
dasharaathmajau vaa = or those sons of Dasharatha (what would they say). 
"To me reaching Kishkindha what would Sugreeva say or Vanaras there or 
those sons of Dasharatha what would they say?" 
6 - "SRI-KRISHNA-SARAS"
23. gatvaa going(there); mayaa by me; kaakustham for Rama; siitaa na dRAishhTeti 
Seetha has not been seen; iti = thus; vakshaami yadi = if I say; param apriyam = a very unpleasant 
(word); tataH thereafter; jiivitam tyakshati (Kama) will give up life. 
"Going there by me for Rama, Seetha has not been seen' - thus if I say a Very 
unpleasant word thereafter Rama will give up life. 
24. Shrutvaa 
hearing; durvaakhyam — bad words; siitaa nimittam belonging to 
Seetha; parushham = (tha t is) harsh; daaruNam = horrible; kruram = 
cruel; tiikshaNam = 
sharp; indriyataapanam = sense agonizing; saH na bhavishhyati = He will not exist. 
"Hearing bad word belonging to Seetha that is harsh, horrible, cruel, sharp, 
sense agonizing, He will not exist." 
Q5%-Z4UT: I 
25. dRAishhTvaa = 
tha t Rama; kR ga tam = being with 
seeing; tam 
troubles; paJNchatva gatamaanaSam= being with a heart towards death; lakshmaNaH = 
Lakshmana; bhRAishaanuraktaH One with great love; medhaavi 
and an intellectual; na 
bhavishhyati = will not exist. 
Gk: Finding him reduced to straits and resolved upon dying, the extremely 
devoted and sagacious Laksmaoa too will be no more —25. 
26. shRAitvaa = hearing; braatarau = brothers; vinashhTau = to be dead; bharataH api = 
Bharata also; marishhyati= will die; dRAishhTvaa 
seeing; mRAitam = the dead; bharatam = 
Bharata; shatrughnashcha Shatrughana also; na bhavishhyati will not exist. 
"Hearing brothers to be dead, Bharata also will die. Seeing the dead Bharata, 
Shatrughana also will not exist." 
11 
7 - "SRI-KRISHNA-SARAS"
atha = 
thereafter; sa miikshya = 
to be 
27. 
seeing; putraan = 
sons; mRAitaan = 
dead; maataraH the mothers;kausalyaa cha = Kausalya Sumitraa; cha = and Sumitra; kaikeyii 
cha = and Kaikeyi; na bhavishhyanti = Will not exist;samsayaH na = there is no doubt. 
"Thereafter seeing sons to be dead the mothers Kausalya, Sumitra and Kaikeyi 
will not exist - there is no doubt." 
28. 
kRAitajJNaH = 
grateful; Satyasandhashcha = 
to pledge; sugriivaH = 
true 
Sugreeva; plavagaadhi paH the leader Of Vanaras; d R AishhTvaa 
seeing; raamam 
Rama; tathaa gatam = die in that way; jiivitam tyakshyati = will give up life; tataH = thereafter. 
"Grateful, true to pledge Sugreeva, the leader Of Vanaras, seeing Rama the 
leader of Vanaras, seeing Rama die in that way will give up life thereafter." 
Il h- A—RQ.. 
29. piiDitaa being tortured; bhartrushokena by the sorrow Of husband; vyathitaa 
made sad; durmanaaH = by a gloomy heart; diinaa = disconsolate; niraanandaa = 
without 
happiness; tapasvinii to be pitied; rumaa Ruma;tyakshati will give up; jiivitam life. 
"Being tortured by the sorrow of husband, made sad by a gloomy heart, 
disconsolate without happiness, to be pitied, Ruma will give up life." 
30. piiDitaa being distressed; vaalijenadukhena 
from the sorrow of 
Vali; shokakarshitaa = 
being emaciated from grief; taaraapi= Tara also; na 
bhavishhyati = will not exist; raajJNi = (while) the king Sugreeva; paJNchatvam 
gate: is obtaining death. 
"Being distressed from the sorrow of Vali, being emaciated from 
grief, Tara also will not exist while the king Sugreeva is obtaining death." 
31. kumaaraH = the young; angada api = Angada also; vinaashenaa = 
from 
death; m aataa pi tro Of mother and father; vyaSanena 
from the grief; Suriivasya 
Sugreeva; kasmaat = why will (he); dhaarayishhyati jiivitam = retain life. 
"The young Angada also from the death of mother and father, from the grief 
Of Sugreeva - why will he retain life?" 
8 - "SRI-KRISHNA-SARAS"
32. vanaukasaH Vanaras; hyabhibhuutaaH being rejected; bhatrujena duHkhena by 
the sorrow due to their lord; abhihanishhyanti = will strike; shiraamsi = their heads; talaiH = with 
palms; mushhTibhirevacha = and fists. 
"Vanaras being rejected by the sorrow due to their lord will strike their heads 
with palms and fists." 
33. vaanaaraaH = Vanaras; laalitaaH = loved; yashasvinaa kapiraajeH = by the famous 
Sugreeva; saantvenaa = through good words; anupradaanena = through small gifts; maanena = 
through respect; chakshyanti = will give up praNaan = lives. 
"Vanaras loved by the famous king Sugreeva through good words, through 
small gifts, through respect will give up lives." 
34. 
kapikuJNjaraaH t am Ong V anaraS; na anubhavishhyanti 
wi Il not 
together; kriiDaam= sport; vaneshhu = 
in forest; na shaileshhu = 
enjoy; sametya = 
not on 
mountains; nirodheshhu vaa punaH = not again in covered places. 
Gk: Coming together the foremost among the monkeys will no longer indulge 
in sports in woodlands, on mountains and in covered places (such as caves) . 
35. Sa put ra dhaaraaH = together with wife and children; SaamaatyaaH = and together with 
ministers;bhartuvyasana piiDitaaH = being tortured by grief of their lord; patishhyanti = they 
will fall down; shailaagrebhyaH from top Of mountains; sameshhu 
On to flat 
lands; vishhameshhu cha = and on to rugged lands. 
"Together with wife and children and together with ministers being tortured 
by grief of their lord, they will fall down from top of mountains on to flat lands and 
on to rugged lands." 
9 - "SRI-KRISHNA-SARAS"
36. vaanaraaH= Vanaras; pracharishhyanti = 
Will perform(death); Vishham = 
or get hanged; jvalanasya pravesham vaa = 
poison; u tb and h an am vaapi= 
or 
fire; upavaasam = or fasting; atho = or; shastram = a weapon. 
(taking) 
en tering 
Gk: Further the monkeys will swallow poison, or even hang themselves or 
enter the fire or take to fasting (till death) or fall back upon their own weapons (to 
bring about their death). 
37 mayi gate = while I am going; manye = I think; ikshvaaku kula naashashcha = (about) 
the destruction Of Ikshvaaku dynasty; naashashcaiva = and destruction; vanaukasaam = Of 
Vanaras; bhavishhyati and there will be;ghoram aarodhanam = a terrible wail. 
"While I am going I think about the destruction of Ikshvaaku dynasty and 
destruction Of Vanaras and there will be a terrible wail." 
38. aham = I; naiva gamishhyaami = will not go; itaH = from here; kishkindhaam 
t 0 the ki shkindha 
city;aham = 
l; na cha shakshyaamyaha m = (am)not 
nagarllm = 
capable; drashhTum = to see; sugriivam = Sugreeva; maithiliim vinaa = without Seetha. 
"l will not go from here to the Kishkindha city. I am not capable to see 
Sugreeva without Seetha." 
I; agachchhati = 
while 
going; ihasthe = 
being 
39. mayii = 
not 
here; dharmaatmaanau = 
those virtuous Ones; mahaa ra thau = 
those great 
those two Rama 
and Lakshmana; dharishhyate — 
will 
warriors; tau 
live; aashayaa = by hope;vaanaraashcha = Vanaras also; manasvinaH = who are 
agile. 
"I while not going, being here those virtuous ones, those great 
warriors those two Rama and Lakshmana will live by hope. Vanaras also 
who are agile will live." 
10 - "SRI-KRISHNA-SARAS"
40; 41. ad R"ishhtvaa = without seeing; janakaatmajaa = Seetha; hastaa danaH = (subsisting 
on) whatever falls on hand; mukhaadaanaH = whatever comes to mouth; niyataH being self 
restrained; bhavishhyaami = Will become; vaana prastaH = a hermit; vRAikshamuulikaH = living 
on trees and herbs; saagaraanupaje dese = at a region near ocean;bahumuulaphalodake = which 
has many roots; fruits and much water. aadanam=taking, receiving; 
"Without seeing Seetha subsisting on whatever falls on hand, whatever comes 
to mouth, being self restrained I will become a hermit living on trees and herbs at a 
region near ocean which has many roots, fruits and much water." 
42. pravekshyaami = 
or I Will enter; araNii-sutam fire; samidham = 
which is 
glowing; chitaam kRAitvaa = 
after making a funeral pile; v aa = 
Or; upavishhTasya = while 
sitting; SaadhayishhyataH = 
performing; liNAgnam = 
fasting 
death; sariram 
onto 
bhakshayishhyanti = my body Will be eaten; vaayasaaH = by crows; shvapadaani cha = and by 
beasts of having a mark or sign; having a subtle body; 'vaapada—» savages, 
ferocious; f—ßvaapdii; a beat Of prey;, wild beast, tiger; 
"Or I will enter fire which is glowing after making a funeral pile or while 
sitting performing fasting onto death my body will be eaten by crows and by beasts 
of prey." 
43. idam = 
this; niryaaNam 
way to giving up body; dRAishhTam= has been 
seen; maharshhibhi — 
by sages; iti 
this; me matiH• is my; Opinion; jaanakiim na 
chetpashyaarni = if I do not see Seetha; pravekshyaami = I will enter; samyak aapaH lot of 
water. 
"This way to giving up body has been seen by sages. This is my opinion if I do 
not see Seetha, I will enter lot of water." 
44. siitaam apashyataH= not seeing Seetha; mama kiirtimaalaa = 
my garland of 
glory; chiraraatraaya = 
of long time; sujaatamuula = with a Strong foundation; subhagaa = 
beautiful One; yashasvinii together with fame; prabhagnaa has been destroyed. 
Gk: Since I have not found out Sitä even after a long time, the garland of my 
glory — which had a lovely beginning (in the shape Of my role as Sugivä messenger 
11 - "SRI-KRISHNA-SARAS"
to Sri Räma, which paved the way for the alliance between the two); (further) which 
conferred good fortune (on Sugriva) and which endowed me with fame (as a 
confidente Of gri Räma entrusted with the duty Of delivering his message along with 
his signet ring to his beloved spouse separated from him). — has been snapped-44. 
45. bhavishhyaami I will become; taapaS0vaa 
as a hermit; niyataH who is self 
restrained; vRAikshamuulikaH= resorting to trees and herbs; na pratigamishhyaami = I will not 
go; itaH from here; adRAishhTvaa not seeing; taam— Seetha; asitekshanaam with black eyes. 
"l will become a hermit who is self restrained resorting to trees and herbs, I 
will not go from here not seeing Seetha with black eyes." 
46. yadi pratigachchhaami = if I go back; itaH = from here; anadhigamyaa = without 
knowing; taam siitaam = that Seetha; na bhavishhyati = 
there Will not be; angadhaH 
Angada; SarvaiH tai vaanaraiH saH together with all those Vanaras. 
"If I go back from here without knowing that Seetha, there Angada together 
with all those Vanaras will cease to exist" 
47. bahavaH doshhaaH there are lot Of blemishes; vinaashe = in dieing; jiivan One 
who is alive; pashyati = sees; bhadraaNi = auspicious things; tasmaat = for that 
reason; dharishhyaami = I will keep; praaNaan = my life; druvaH= it is 
definite; jiivitasamgaaH = for the meeting of people who are alive. 
Gk: There are numerous evils attending self-destruction; a man continuing to 
live attains good fortune (sooner or later). I shall therefore preserve my life; (for) 
attainment Of happiness is (more or less) certain if one continues to live"-47 
48. kapikuJNjaraH= Hanuma; dhaarayan 
in mind; bahuvidham 
carrying; manaSaa = 
duHkham = sorrow Of various kinds; muhuH = again and again; naadhyagachchhat = did not 
get; tadaa = then; shokhasya paaram = the crossing of sorrow. 
Hanuman carrying in mind sorrow Of various kinds again and again did not 
get then the crossing of sorrow. 
12 - "SRI-KRISHNA-SARAS"
49. 
v aa 
otherwise; vadhishhyaami 
will 
kill; raavaNam 
Ravana; dashagriivam = with ten heads; mahaabalam= with great prowess; hRAitaa = the 
stolen; siitaa = 
Seetha; kaamam astu = whatever happened to her; pratyaachiirNam 
bhavishhyati = this will be a revenge to that. ciirpa—» done, performed, observed; 
studied, repeated; split, divided; aaciroa—» devoured, eated into, practised; 
"Otherwise I will kill Ravana with ten heads, with great prowess. 
Whatever happened to the stolen Seetha, this will be revenge to that." 
Gk: Then recalling his prowess, the courageous Hanuman (an elephant 
among monkeys) said to himself, "Or I shall make short work of the ten- 
headed Rävana, who is endowed with extraordinary might. It does not matter 
if Sitä has been abducted; her abduction will be avenged by me (in that way) 
-49. 
50. athavaa 
otherwise; samutkshipyaa 
this Ravana; Saagaram 
carry Ing; evam 
uparyupari = over the surface of ocean; upaharishhyaami = I will take him; raamaaya — 
— to 
Rama; pashum iva = like an animal; pashupate = to the lord Of animals. 
"Otherwise carrying this Ravana over the surface of ocean I will take him to 
Rama like an animal to the lord of animals." 
Gk: Or, lifting him up and carrying him across the sea, I shall offer him to Sri 
Rama a sacrificial animal as it were to Lord Rudra (the god Of destruction)" —50. 
51. vaanaraH = Hanuma; anadhigamya 
not seeing; taam siitaam = that Seetha; iti — 
thus; samaapannaH — 
begetting; chintaam = 
sorrow; chintayaamaasa = 
thought; dhyaanashokapariitaatma = with a mind cluttered with thoughts and sorrow. 
Hanuman not seeing that Seetha thus begetting sorrow, thought with a mind 
cluttered with thoughts and sorrow. 
étai 11 
52. yaavat = to wherever; pashyaami = I see; siitaam = Seetha; raamapatniim = the wife 
Of Sri Rama; yashasviniim= and One with fame; tavat = till there; vichinomi = I will 
search; etaam laNAkaam puriim = the city Of Lanka; punaH punaH = again and again. 
13 - "SRI-KRISHNA-SARAS"
Gk: I shall explore the city of Lafikä again and again as long as I do not find 
out Sitä, the illustrious consort of Sri Räma —52. 
53. sampaati vachanaat = based on words of Sampati; aham aanayaami yadi = If I 
bring; raamam = Sri Rama(then); raghavaH = Sri Rama; apaSyan = 
not seeing; bhaaryaam = 
wife; nirdahet will burn; Sarva vaanaraan all Vanaras_ 
Gk: Even if I fetch Sri Rama on the strength Of Sampäti's words, Rama (a 
scion of Raghu) may burn all monkeys (with the fire of wreath) on not beholding 
his spouse —53. 
54. niyataahaaraH with limited food; yatendriyaH = and with restrained 
senses; vatsyaami = and I live; ihaiva here itself; matkRAite by my deed; te 
naravaanaraaH those men and vanaraS; na vinasheyuH let they not be destroyed. 
"With limited food and with restrained senses, I live here itself. By my deed 
those men and vanaras - let they not be destroyed." 
55. yaa whatever; iyam this; ashokavanikaa Ashoka garden; mahaadRAimaa with 
great trees; dRAishyate = is being seen; imam = this; adhigamishhyaami = I will obtain; iyam = 
this; na vichitaaH has not been searched; mayaa= by me. 
"Whatever this Ashoka garden with great trees is not seen this I will explore. 
This has not been searched by me. " 
56. namaskRAitvaa = 
saluting; vasuun = the eight Vasus; rudraan = Rudras; tathaa = 
cha = 
and; aadityaan = 
Adityas;aswinau = 
the 
t wo Aswinis; maruto 
apl 
marutS; gamishhyaami I will go; ShokavardhanaH = to increase the grief; rakshasaam Of 
Rakshasas. 
Gk: Having saluted the (eight) Vasus ( a class Of gods) the (eleven) Rudras as 
well as the (twelve) Ädityas (son of Aditi), the two ASwins (the twin born physcian 
gods) as also the (forty-nine) wind-gods, I shall proceed (to ransack the Aéoka 
garden) and (thereby) intensify the grief Of the ogres —56. 
14 - "SRI-KRISHNA-SARAS"
57. jitvaatu defeating; Sarvaan rakshasaan all Rakshasas; Sampradaasyaami I will 
give; ikshvaaku kulanandinii = Seetha who gives happiness to Ikshvaaku dynasty; raamaya = to 
Sri Rama; sidhhim yathaa as the fruit Of austerity; tapasvine to an ascetic 
"Defeating all rakshasas, I will give Seetha, who gives happiness to Ikshvaaku 
dynasty to Sri Rama as the fruit Of austerity to an ascetic. 
Gk: Again, having conquered the ogres, I shall handover the godlike Sitä, 
the delight of Ikswäku's race, to Sri Rama (even) as success is conferred on an 
ascetic (by a goddess pleased with his austerities) —57. 
58. mahaa teiaaH = the great gloried; maarutaatmajaH = son Of Vayu; saH hanuman that 
Hanuma; vudatishhTat= 
got up; chintaaH grathitedriyaH= with his 
senses tied by 
The gloried son of Vayu 
grief; dhyaatvaa = meditating; muhurtam iva = for a moment. 
that Hanuma got up with his senses tied by grief. 
Gk: Having reflected a while as it were, celebrated Hanuman, that mighty 
armed son Of wind-god, whose senses have been enfeebled/ weak and feeble/ 
through anxiety, got up (and said) —58. 
59. namaH astu = let there be salutations; raamaaya = 
to Sri Rama; sa 
lakshmaNaaya = together with Lakshmana;tasyai janakaatmajaayai cha — 
- also to 
that; daughter Of Janaka; devyai = 
let there be 
Who is divine namaH astu 
salutations; rudrendra yamaanilebhyaH to Rudra; Indra; Yama and Vaayu; namaH 
astu = let there be salutations;chandrarkamarudgaNebhyaH = to Chandra; Sun and 
Marut ganaS- 
Gk: Hail to Sri Rama accompanied by Laksmaoa, as well as to 
that god like lady an offspring of King Janaka! Salutation to Rudra (the 
god Of destruction), Indra (the ruler Of gods), Yama (the god Of 
retribution) and the wind-god (my father) and hail to the moon-god, the 
god Of fire and the (forty nine) 
15 - "SRI-KRISHNA-SARAS"
qfä 
60. 
s a H mar utiH= that Hanuma; namaskRAitvaa 
saluting; tebhyaH= to all 
those; sugriivaaya cha = and also to Sugreeva; samaalokya = observing; SarvaaH dishaH = all 
directions; gataH went; ashokavanikaam towards Ashoka garden _ 
That Hanuman saluting to all those and also to Sugreeva, observing all 
directions went towards Ashoka garden. 
61. ma aru taatmajaH = the son Of Vayu; saH vaanara = 
tha t Vanara; gatvaa = 
went; manasaa = by mind; puurvam— before itself; ashoka vanikaam = toward that Ashoka 
garden; shubham = the auspicious one; chintayaamaasa = pondered; uttaram = the task to be 
done later. 
The son Of Vayu, that Vanara having mentally eached there before itself, 
toward that Ashoka garden. The auspicious one pondered the task to be done later. 
62. ashokavanikaa = 
the Ashoka garden; d R Aivam defini tely; bhavishhyati will 
be; rakshobahulaa — 
with many rakshasas; vanaakulaa = 
filled with trees; sarvasamsaara 
samskRAitaa adorned with various cultures; puNyaa = and sacred. 
"The Ashoka garden definitely will be with many rakshasas, filled with trees, 
adorned with various cultures and sacred." 
Gk: "Surely the A'oka grove must be guarded by many ogres and surrounded 
by forests, and must be sacred and also cultured with all cultivating processes 
(such as breaking up the ground and uprooting weeds)-62 
there; muulam = definitely; rakshinashcha 
guards; rakshyanti = 
will be 
63. tatra 
protecting; vihitaaha = 
assigned; paadapaan = 
trees; sarvaatma/ 
viévaatma = 
0m n 1 
present; bhagavaan api lord Vayu also; pravaati vai will be blowing by; naatikshobham 
without force; mayaa= by me; iyam atmaa = 
this body; samkshiptaH = has been made 
small;raamaadhe = for the sake Of Sri Rama; ravaNasya cha = and (to avoid) Ravana. 
16 - "SRI-KRISHNA-SARAS"
"There definitely guards will be protecting assigned, trees, omnipresent Lord 
Vayu also will be blowing by without force, and by me this body has been made 
small for the sake Of Sri Rama and to avoid Ravana." 
a-Tzer: 
devaaH — 
Devas; sarshhigaNaaH = 
together wi th 
ascetics; samvidhaasyanti = Will make; siddhim = success; me = to me; iha = 
here; svayambhuuH self born; brahmaa Brahma; bhagvaan the divine 
one;devaashchaivaa = and devas; agnishcha = and Agni; vaayushcha = and 
Vaayu; puruhuutashcha = devendra; vajrabhRAit wearing the weapon Of 
Vajra; varuNashcha = 
and Varuna 
pa ashahastaH= with Pasha in 
hand; tathaiva cha and also;somaadityau the Sun and the moon; aswinau 
cha = 
and the aswinis; mahaatmaanau = 
the great ones; marutaH — 
marutS; sharvaH eva cha and Eshwara; dishantu may give; me Siddhim 
my success; yaH = whoever; prabhuuH = is the lord; bhuutaanaam = of all 
living creatures; SarvaaNi bhuutaani 
among all living beings; anye 
others; ye = who;adRAishhTaaH = being unseen; ghocharaaH = exist; pathi = 
in the path; daasyanti may give; sidhhim success; mama— to me. 
"Devas together with ascetics will make success to me here, self born Brahma 
the divine one and devas and Agni and Vaayu, Devendra wearing the weapon Of 
Vajra and Varuna with Pasha in hand and also the Sun and the moon and the aswinis. 
The great ones Martlts and Eshwara may give my success. Whoever is the lord of 
all living creatures among all living beings others who being unseen exist in the 
path may give success to me." 
17 - "SRI-KRISHNA-SARAS"
68. kadaa = 
when; aha m drakshye nu = 
Will I see; tat aarya vadanam = that noble 
face; unnasam = with a high nose; paaNDuram dantam with white teeth; avraNam = without 
any injuries; shuchismitam = 
with a bright smile;padmaphalaasha lochanam = 
with eyes 
resembling lotus petals; praSanna taaradhipa tulya darshanam with sight equaling the splendor 
of clear full moon. 
"When will I see that noble face with a high nose, with white teeth without 
any injuries with a bright smile, with eyes resembling lotus petals with sight 
equaling the splendor Of clear full moon?" 
æ4T 
kadam= how; Saa abalaa = 
that powerless Seetha; tapasvinii = 
helpless 
69. 
one; balaabhibhuutaa = 
forcefully taken away; kshudreNa = (by the) mean ; paapena = 
vile 
(Ravana); nRAishamsa karmaNa with a cruel action;sudaaruNa alankRAita veshha dhaariNaa 
with a horribly decorated form; bhavet nu = Will fall; me dRAishhTipathe = in the range Of my 
sight; adya today. 
"How that powerless Seetha, a helpless one, forcefully taken away by the mean 
vile Ravana with a cruel action, with a horribly decorated form will fall in the range 
of my sight today." 
Il 11 
Thus, this is the 13th chapter in Sundara Kanda of Valmiki Ramayana, the First 
Epic poem Of India. 
18 - "SRI-KRISHNA-SARAS"

Leave a comment