SK-39; Hanuman consoles Sita

18. shrutvaa = hearing; tat vachanam = those words; tasya = Of Hanuma; subhaaSitam = 
spoken rightly; satyam = 
and truly; samyak= well; jaanakii = 
Seetha; bahumane = 
highly 
respected him; atha = thereupon; abraviit = spoke; idam= these; vachanam cha = words too. 
Hearing those words of Hanuman, spoken rightly and truly well, Seetha held 
him in great respect and proceeded to speak (the following) words: 
19. tataH = thereupon; viikSamaaNaa = looking punaH punaH = again and again; tam = 
(towards) that Hanuma;prasthitam who was going away; siitaa Seetha; sauhaardaat kind- 
heartedly; anumaanayat adored; vaakyam = his words; bhartRAisnehaanvitam = endowed with 
friendliness for her husband. 
Thereupon, looking again and again towards that Hanuman who was going 
away, Seetha kind-heartedly adored his words endowed with friendliness for her 
husband. 
20. viira = O valiant monkey; arimdama = the annihilator Of enemies!; manyasse yadi = If 
you think it as good;vasa = stay; ekaaham = for a day; kasmimshchit = at anyone; samvRAite = 
secret; deshe = place; VishraantaH = after taking rest; gamiSyasi = 
you can go; shvaH = 
tomorrow. 
"O valiant monkey, the annihilator of enemies! If you are agreeable, stay for a 
day at any one secret place. After taking rest, you can go tomorrow." 
: I I ft-ÄQ.-R 
21. vaanara O Hanuma! tava sannidhyaat because Of your vicinity; bhavet Chet 
there 
may be; mokSaNam = a relief; muhuurtam = for a moment; mahataH asya shokasya = to this great 
sorrow; mama of me; alpabhaagyaayaaH = who is less fortunate. 
"O Hanuma! Because of your vicinity, there may be a relief for a moment to 
this great sorrow of me, who is less fortunate." 
harishaarduula = 
O lion 
the monkeys!; gate = 
while you 
22. 
among 
for your return; Syaat= there will be; sandehaH= a doubt; mama 
go; punaraagamanaaya = 
praaNaanaam api even to my survival; na there is no; samdehaH doubt; atra in this matter. 
6 - "SRI-KRISHNA-SARAS"

Leave a comment