SK-01; Hanuman’s Flight over Ocean

2. vaanaraH = The monkey (Hanuma); chikiirshhan = who desired to perform; karma = a 
deed; dushhkaram = (which is) impossible to do; babhau = shone; gavaam pati iva — 
— like a 
bull; nishhpratidvandvam Without any Obstacles; samudagrashirogriivaH with a raised head 
and neck. 
Hanuma who desired to perform a deed done by no one else, shone like a bull 
without any obstacles, with his stretched neck and raised head. 
3. atha — 
after that; mahaabalaH = the mighty one; dhiiraH= the courageous 
one; vichachaara = 
roamed about;yathaa sukham = 
at ease; shaadvaleshhu = 
on the 
lawns; vaiDuura varNeshhu = with the hue of an emerald; salilakalpeshhu = and same as (still) 
water (from a distance). 
After that, the mighty and courageous Hanuman roamed at ease on the lawns 
with the hue of an emerald, which looked like still water from a distance. 
4. dhiimaan the thoughtful (Hanuma); pravRAiddhaH kesarii iva 
(trod) like a 
ramapant lion; dvijaan vitraasayan = 
making birds to fear; haran = destroying; paadapaan = 
trees; urasaa = by his breast; nighnan = killing; subahuun = many; mRnigaaMshcha = animals 
also. 
The thoughtful Hanuman tread like a rampant lion, making birds fear, 
uprooting trees by his breast and also killing many animals. 
saH= that; kapivaraH = great monkey; babhau = 
shone; naagaH iva= like an 
elephant; hrade 
in a lake;tishhThan = being located; tasya girivarasya = 
on that great 
mountain's; tale = 
foot; naagavaraayute = 
which 
had 
best 
Of 
elephants; tatra = 
there; samalaMkRAitam 
Was 
decorated 
by; svabhaavavihitaiH 
naturally 
formed; dhaatubhiH = mineral rocks; chitraiH = Of varied hues; sitaasitaiH = (like) black and 
white; niilalohitamaaJNjishhTha-patravarNaiH = 
blue; 
red; 
yellow; 
leaf 
color 
(green); abhiikshNam aavishhTam 
surrounded/ frequented to a great extent by; 
2 - "SRI-KRISHNA-SARAS"
yakshakinnaragandharvaiH = Yakshas- Kinnaras-Gandharvas; kaama-ruupibhiH = who could 
assume desired form;saparichchhadaiH together with their families; cha deva kalpaiH 
pannagaiH and godly serpents. maaöjis!ha-maaöiistii—» red as madder, dyed with madder; 
maanjis!harn—» red colour; madder—+ Eurasian herb having small yellow flowers and red roots 
formerly an important source Of the dye alizarin, abhikshanam= ind. frequently 
That great monkey Hanuma shone like an elephant in a lake, standing on the 
foot Of that great mountain by the name Of Mahendra, where many elephants Of good 
breed resided, which was beautifully decorated with many naturally formed mineral 
rocks of varied hue like black, white, red, blue, yellow and green and which was 
surrounded by godly serpents and Yakshas, Kinnaras, Gandharvas who were 
capable of assuming desired form, together with their families (who visited 
frequently). 
8. saH = He; kRAitvaa = performed; aJNialiM = salutation with joined palms; suuryaaya = 
to Sun-God;mahendraaya to Lord Indra; pavanaaya to the God Of Wind; svayaMbhuve to 
Lord Brahma; cha bhuutebhyaH = and to Bhutas; matim chakaara = (and) set his mind; gamane = 
to leave. 
He saluted with joined palms to the Sun-God, Lord Indra, God Of Wind, Lord 
Brahma and Bhutas and decided to leave. 
9. 
praaNAmukhaH 
(Han u ma) 
facing 
east; kRAitvaa 
offered; aJNjalim 
salutation; pavanaaya Lord of Wind;aatma yonaye = responsible for his own birth; tataH = and 
then; vavRAidhe hi = increased (his body); gantuM = to go;dakshiNaam dishaM = the southern 
direction. 
Hanuma who is skilled in intellect turned towards east, saluted his father, 
the Lord of Wind and increased his body to go towards southern direction. 
10. dRAishhTaH being seen; plavaNAgapravaraiH by best Of Vaanaras; kR'A•ita 
nishchayaH 
with a strong 
resolve; plavane 
to fly; v avRAidhe — 
grew; raama 
VRAiddhyarthaM for Rama's success; samudraH iva like the ocean; parvasu on full moon 
days. 
With all the Vaanaras seeing, Hanuma decided to fly and like an ocean 
swelling on full moon days, grew for Rama's success. 
3 - "SRI-KRISHNA-SARAS"
lilaNAghayishhuH = Desiring to leap; arNavam = the ocean; nishhpramaaNa 
11. 
shariiraH = 
with an immeasurable body; piiDayaamaasa = 
pressed; par v atam = 
the 
mountain; baahubhyaam With hands; cha charaNaabhyaam and feet. 
With a desire to cross the ocean, Hanuma grew his body immeasurably and 
pressed the mountain with his feet and hands. 
12. kapipiiDitaH = 
tormented by Hanuma; saH achal a H api = 
even that 
mountain; chachaala = 
shook; muhuurtam= for an instant; a shaatayat = 
(and) caused to 
fall; sarvam = all; pushhpam = blossom; taruuNaam = of trees;pushhpitaagraaNaam = 
with 
flowered ends. 
Thus tormented by Hanuma„ that mountain shook for an instant and showered 
all flowers of trees on it. 
4 - "SRI-KRISHNA-SARAS"
13. saMvRAitaH = covered; sarvataH = all through; sugandhinaa pushhpaughena by 
groups of fragrant flowers;tena paadapamuktena = 
left by those trees; shailaH= (that) 
mountain; babhau = shone; yathaa = like; pushhpamayo = being made of flowers. 
Covered all through by those fragrant flowers which fell down from the trees, 
that mountain shone like a mountain made Of flowers. 
qåa: I 
14. saH parvataH that mountain; saMprasusraava shed; salilam water; madam i va 
like rut juice; mathaH dvipaH (from) an elephant in rut; piiDyamaanaH being pressed; tena 
uttama viiryeNa by that powerful Hanuma- 
That mountain shed water like an elephant in rut emitting rut juice, after being 
pressed by the mighty Hanuma. 
qåa: I 
15. piiDyamaanaH= tormented; tena balinaa = 
by that mighty Hanuma; riitiiH = 
lines; kaaJNchana-aJNjana raajatiiH gold; silver and black kind; nirvartayaamaasa were 
made to form; mahendraH parvataH = (on) the mountain of Mahendra. 
Pressed by that mighty Hanuma, streaks/lines of gold silver and antimony 
color /black appeared on the Mahendra mountain. 
16. ShailaH= mountain; mumocha cha = 
also emitted; VishaalaaH= vast; shilaaH 
boulders; samanaH-shilaaH= with rocks of Sulfur; dhuumaraajiiriva = 
like columns of 
smoke; analaH = (from a) fire; jushhTaH = with; madhyamena archishhaa = with a medium/mild 
flame. 
Huge Rocks of Sulfur (reagur) were also shot forth from that mountain, just as 
a fire burning with a medium/mild flame would emit columns Of smoke. 
17. piiDyamaanaani = 
mountain; piiDyamaanena 
creatures; guhaavishhTaani 
horrifying; svaraiH = tones. 
being pressed; sarvashaH= on all sides; giriNaa = 
by the 
which was being tormented 
living 
caves; vineduH 
(by Hanuma); bhuutaani 
Shrieked;vikRAitaiH 
5 - "SRI-KRISHNA-SARAS"
Being pressed on all sides by the mountain which itself was being pressed by 
Hanuman, creatures living in the caves of that mountain shrieked in horrifying 
tones. 
18. 
saH = 
that; mahaasattvasaMnaadaH 
loud 
of 
the 
noise 
fr om 
creatures; shailapiiDaanimittaiaH 
formed 
because 
the 
stress 
to 
mountain; puurayaamaaSa = filled; pRAithiviim = the earth; cha dishaH = all the directions; cha 
upavanaani = and forests (near that mountain). 
That loud noise from creatures which emanated because of stress caused to the 
mountain, filled the earth and all four directions and forests near that mountain. 
19. sarpaaH = Snakes; vyakta svastika lakshaNaiH = with clear swastika signs (on the 
hoods); vamantaH spewed out; ghoram paavakam frightening flame; p R A ithubhiH 
shirobhiH with (their) great heads; dadaMshuH (and) bit;ShilaaH —Of rocks; dashanaiH with 
(their) teeth. 
Great snakes with clear swastika signs on their hoods, spewed out frightening 
flames with their great heads and bit the rocks with their teeth. 
20. tadaa = then; taaH mahaashilaaH = those great rocks; dashhTaaH = bit; taiH = by those 
(snakes); kupitaiH = with anger; savishhaiH = (and) with venom; jaivaluH = burned; paavaka- 
uddiiptaaH encouraged by the flame; bibhidushcha and split; Sahasrathaa into thousand 
pieces. 
Then those great rocks bit by those snakes with anger and venom, burned due 
to the flame and split into thousand pieces. 
éTfÄd--- 
21. yaani aushhadhajaalaani = whatever medicinal herbs; jaataani = born; tasmin parvate = 
on that mountain;vishhaghnaanyapi although destroyers of poison; na shekuH (were) not 
capable; shamitum Of neutralizing; Vishham= poison; naagaanaam Of the snakes. 
6 - "SRI-KRISHNA-SARAS"
Medicinal herbs from that mountain, although capable of destroying ordinary 
poisons, could not neutralize the poison from those snakes. 
22; 23; 24. tapasvinaH= ascetics; mattvaa = 
thought; iti = that; ayam = this giriH = 
mountain; bhidyate = 
is being shattered; bhuutaiH = by bhutas; u tpetuH= (and) flew 
away; vidhyaadharaaH = Vidhyaadharaas; trastaaH = Who became afraid; hitvaa = left; haimam = 
golden; aasavabhaajanam 
Of wine; paanabhuumigatam 
Jugs 
the 
liquor 
house; mahaarhaaNi = golden hued; karakaaMshcha = vases; uchchaavachaan lot Of; lehyaan = 
Sauces 
meats; charmaaNi = 
licked;bhakshyaan 
eatables; vividhaani 
various; maaMsaani 
skins; aarshhabhaaNi = 
khaDgaaMshcha - 
and 
of 
oxen; 
swords; kanakatsaruun = with gold hilts (the handle of a aword/dagger) : utpetuH = (and) 
flew; strii ganaiH Saha = along with their women folk. krakaH- the water-pots Of the 
ascetic) 
Ascetics residing on that mountain flew away from there thinking that some 
demons were destroying it. Vidhyadharas who lived there, became afraid and flew 
away with their women folk, leaving behind them golden jugs of wine in the liquor 
house, gold vases, a varieties Of sauces that can be licked, eatables, various meats, 
skins Of oxen and swords with golden hilts (handle Of the sword). 
25. kshiibaaH = the intoxicated (Vidhyadharas); kRAita kanTha guNaaH = with garlands 
around neck; rakta maalyaanulepanaaH = with red flower garlands and smeared with sandal 
paste; raktaakshaaH = with reddened eyes; pushhparaakshaashcha = 
and with lotus like 
eyes; pratipedire = obtained; gaganam = the sky. excited, drunk, intoxicated; 
The intoxicated Vidyadharas with garlands around their neck decked with red 
flower garlands and smeared with sandal paste, with reddened eyes, and with lotus 
shaped eyes, obtained the sky. 
7 - "SRI-KRISHNA-SARAS"
26. striiyaH = Women; haara nuupura keyuura paarihaarya dharaaH = wearing necklaces; 
anklets; armlets and bangles; tastuH= stood; a akaashe = 
in the sky; VishmitaaH= with 
surprise; sasmitaaH (and) with smiles; ramaNaiH saH= along With their loved ones. 
a bracelet; taking, seizing; 
Vidyadhara women wearing necklaces, anklets, armlets and bangles stood in 
the sky with surprise and with smiles along with their loved ones. 
27. vidyaadhara maharshhayaH = Vidyadharas and great sages; tastuH = stood; aakaashe = 
in the sky; sahitaa H in a group; da showing; m ahaavidyaam 
great 
viikshaaJNchakrushcha and viewed; parvatam the mountain. 
Vidyadharas and great sages stood in the sky in a group, showing their great 
prowess and viewed the mountain. 
-HTfäaTS I 
28. tadaa 
then; shushruvuH (they) heard; shabdam 
words; charaNaanaam of 
Charanas; siddhaanaam = Siddhas; cha R AishhiNaam = and Rishis; bhaavitaatmaanaam = with 
pure hearts; sthitaanaam located; vimale ambare in (that) clear sky. 
Then they heard words of Charanas, Siddhas and pure hearted Rishis who 
were located in that clear sky. 
29. eshhaH this; hanumaan Hanuma; parvatasaMkaashaH who is equal to a 
who is the son of Vayu; mahaavegaH 
with great 
mountain; maarutaatmajaH 
8 - "SRI-KRISHNA-SARAS"
speed; titiirshhati = wants to cross; samudram = the ocean;makaraalayam = which is abode to 
crocodiles. 
"This Hanuman, who is equal to a mountain, who is the son of Vayu, and who 
has great speed, wants to cross the ocean which is abode to crocodiles." 
30. ichchhati = (He) wants; praaptum = to obtain; samudrasya param paaram = the other 
side Of ocean;dushhpraapam which is hard to obtain; chikiirshhan (and) has decided to 
perform; dushhkaram = 
(this) 
impossible;karma = 
task; raamaartham = 
for 
Rama; vaanaraaratham = and for Vanaras. 
"Hanuman has decided to perform an impossible task for the sake Of Rama and 
Vanaras and wants to obtain the other side of ocean which is hard to obtain. 
31. vidyadharaaH = 
Vidyadharas; shrutvaa = 
listened; VachaH = 
words; teshhaam 
mahaatmaanaam = 
of those great people; iti 
thus; dadRAishuH= (and) looked; tam 
vaanarashhabhaH (at) that best of Vanaras; aprameyam who is incomparable; parvate 
(standing) on the mountain. 
Vidyadharas thus listened to the words Of those great people and looked at 
the incomparable Hanuman, best among Vanaras, standing on the mountain. 
32. saH = He; achalopamaH = equal to a mountain; dudhuve cha = shook; romaaNi = 
hair; chakampe cha = quivered (his body); nanaada = (and ) sounded; sumahaanaadam = a great 
roar; iva sumahaan toyadaH = like a vast cloud. 
He, who is equal to a mountain, shook his hair, quivered his body and let out 
a great roar like from a vast cloud. 
33. utpatishhyan= About to fly; vichikshepa 
tail; a anupuurvyeN a vRAittam= (rolled) 
in a circle 
covered; lomabhiH 
with hair; yathaa 
like; pakshi 
(Garuda); uragam = (jolts) a snake. 
(Hanuma) jolted; laaN'NguulaM = 
from top to bottom: chi tam 
raajaH= the king of birds 
9 - "SRI-KRISHNA-SARAS"
About to fly, Hanuma jolted his tail, which was rolled into a circle from top 
to bottom, and which was covered with hair, just as Garuda, the king of birds would 
jolt a snake. 
receiving his vigor; laaNAguulam = tail; aaviddham = curled/ 
34. tasya aattavegasya 
struck fully; pRAishhThataH = (at) his back; dadRAishe = was seen; mahoragaH i va = like a great 
serpent; hriyamaaNaH being stolen; garudena by Caruda. 
Receiving his vigor, the tail curled at his back was seen like a great serpent 
being stolen by Garuda. 
35. Hanuma (lit. monkey); saMstambhayaamaasa = 
supported;; baahuu his 
arms; m aha a parigha sannibhau — 
which resembled huge iron clubs; a asasaada 
crouched; kaTyaam = the waist; cha saMchukocha = and contracted; charaNau = feet. 
Hanuma firmly supported his arms (on the mountain surface) which resembled 
huge iron clubs, crouched the waist and contracted his feet. 
-äGI: I I 
36. 
saMhRAitya = 
bending; bhujau 
cha = 
shoulders; tathaiva 
cha = 
and 
also; shirodharaam neck; saH that (Hanuma); shrimaan (who is) glorious; viiryavaan 
mighty; aavivesha 
increased; t eiaH= energy; SattVam 
strength; tathaa 
and; viiryam 
courage. 
Bending shoulders and neck, that mighty and glorious Hanuman, increased 
his energy, strength and courage. 
37. uurdhvam praNihitekshaNaH With eyes raised up; aalokayan seeing; maargam 
the way; dooraat from a distance; avalokayan viewing; aakaasham the sky; rurodha (he) 
held; praaNaan = breath; hRAidaye = in heart. 
With his eyes raised up, seeing the way from a distance, viewing the sky, he 
held his breath in his heart. 
10 - "SRI-KRISHNA-SARAS"
38. hanumaan = that Hanuma; kapikuJNjaraH = Who is equal to an elephant among 
monkeys; mahaabalaH = 
the mighty one; vaanarashreshhThaH 
the 
best 
among 
Vaanaraas; kR'A•itvaa performed; a vasthaanam — 
— firmly; padbhyaam 
with his feet; nikuJNchya bending; karNau ears; utpatishhyan (before) flying;abraviit 
spoke; idam vachanam = these words; vaanaraan = to Vaanaraas. kuc-kufic-» 61'- to utter a shrill 
cry, to go, to polish; to contract, bend; to be contracted; to write or delineate; to make 
crooked bend or curve, to shrink, to make smll 
That mighty Hanuma, equal to an elephant among monkeys and the best 
among Vaanaraas, stood firmly with his legs, bent his ears and before flying spoke 
these words to the Vaanaraas. 
ÄF4Tfi:r at I 
39-42. gamishhyaami = I Will go; laNAkaaM = to Lanka; raavaNapaalitaam = ruled by 
Ravana; yathaa = as; sharaH= an arrow; raaghava nirmuktaH = released by Rama; gachchhet = 
will go; tadvat = 
like that; shvasana VikramaH= with wind-like speed; y adi 
if; na hi 
drakshyaami I do not see; taam janakaatmaiaam that daughter Of Janaka;laNAkaayaam in 
Lanka; anena vegenaina hi = with the same speed; gamishhyaami = I will go; suraalayam = to the 
abode of gods; yadi if; na drakshyaami vaa= I do not see; siitaam Seetha; tridive in 
heaven; aanayishhyaami = I will get; raavaNam = Ravana; raakshasaraajaanam = the king of 
raakshasaas; baddhvaa 
tied up (in chains); akRAita shramaH= without effort; aham 
eshhyaami I Will return; Sarvathaa in all events; kRAitakaaryaH successfully;siitayaa Saha 
along with Seetha; v aa = or; aanayishhyaami = I will get; laNAkaaM = Lanka; saraavaNaam = 
along With Ravana; samutpaaTya (after) uprooting (it). 
"I will go to the city of Lanka, 
ruled by Ravana just like an arrow released by 
Rama will go, with wind-like speed. 
If I do not see the daughter of Janaka there, I 
abode Of gods. If I do not see Seetha there in 
will go with the same speed to the 
11 - "SRI-KRISHNA-SARAS"
heaven, I will get Ravana the king of raakshasaas tied up in chains without any 
effort. I will, in all events, return successfully along with Seetha or I will get Lanka 
along with Ravana after uprooting it." 
43-44. vaanarottamaH the best among Vaanaraas; hanumaan Hanuma; uktvaa tu 
spoke; evam = this;vaanaraan 
to Vaanaraas; atha — 
(and) after that; avichaarayan = without 
thinking (anything else); utpapaata = flew up;vegena = with speed; mahaa vegavaan = (being) 
with lot of vigor; saH kapikuJNjaraH = that great monkey; mene cha = also thought; aatmaanam = 
himself; suparNamiva = as being equal to Garuda 
The best among Vaanaraas, Hanuman, spoke in this way to Vaanaraas and then 
without thinking about anything else, flew up with lot of vigor. That great monkey 
also thought himself equal to Garuda, the king Of birds. 
while he was rising up; vegaat = 
due to the force; te 
45. tasmin samutpatati = 
nagarohiNaH = trees on that mountain; samutpetuH = flew away; samantataH = in all 
directions; saMhRAitya = drawing together; sarvaan viTapaan = all branches. 
While he was flying up, due to that force, all trees on that mountain flew away 
in all directions, drawing together all their branches. 
46. saH= He; ambare jagaama = 
taking aloft (with 
went in the sky; udvahan = 
him); uuruvegena with the force Of his thighs; paadapaan trees; pushhpashaalinaH shining 
with flowers; matta koyashhTi bhakaan = (and) with fattened lapwing/shore birds. 
—Y well grown branches etc. the lap wing/ shore birds, a small 
white crane 
Gk: Bearing aloft in his great onrush the trees charming with flowers and with 
lapwings/ shore birds (mode of flight, leap, wink) in heat, perched on them. 
Hanuman coursed through the cloudless sky.-46. 
12 - "SRI-KRISHNA-SARAS"
47. vR'NikshaaH= the trees; uuruvegotthitaaH= held aloft by the force of 
thighs; anvayuH = followed; kapim = Hanuma; muhuurtam = for some time; baandhavaaH iva = 
like relatives; svabandhum = (following) a relative; prasthitam= embarking; diirgham maargam = 
on a long distance. 
The trees thus being held aloft by the speed of Hanuman's thighs, followed 
him for a while just as relatives would follow their loved ones embarking on a long 
journey. 
48. uuruvegonmathitaaH uprooted by the force of (Hanuma's) thighs; saalaashcha Sal 
and; anye nagottamaaH= other excellent trees; anuiagmuH = followed; hanuumantam = 
Hanuma; sainyaaH mahiipatim iva = like soldiers (following their) king. 
Uprooted by the force of Hanuma's thighs, Sal and other excellent trees 
followed Hanuman like soldiers following their king. 
49. hanumaan = Hanuma; kapiH = the monkey; babhuuva = became; adbhuta darshanaH = 
a wonderful sight;parvataakaaraH = with a mountain-like appearance; anvitaH = together 
with; paadapaiH trees; SupushhpitaagraiH with well flowered ends. 
Hanuman the great monkey presented a wonderful sight, with his mountain- 
like appearance together with the well flowered trees. 
Il 
50. atha = after that; ye = whatever; vRAikshhaaH = trees; saaravantaH = (which were) 
powerful; nyamajjan = 
sank; lava Naambhasi = 
in the salt ocean; i va = 
like; parvataaH 
mountains; varuNaalaye = in ocean; bhayaat = due to fear; mahendrasya = Of Mahendra. 
After that, powerful trees sank into the salt ocean like mountains sinking into 
ocean due to fear of Mahendra. 
qåa: Il -h? 
51. saH kapiH = that Hanuma; meghasaMkaashaH = equal to a cloud; kiirNaH = 
covered; saaNAkurakorakaiH = shoots and buds; naanaakusumaiH = (and) flowers of various 
kinds; shushubhe = shone; iva = like; paravataH = a mountain; khadyotaiH = with fireflies. 
That Hanuman who was equal to a cloud, covered with flowers of various 
kinds, shoots and buds, shone like a mountain with fireflies. 
13 - "SRI-KRISHNA-SARAS"
52. te drumaaH = those trees; vimuktaaH = released; tasya vegena = by His (Hanuma's) 
speed; muktvaa = 
flowers; avashiiryanta = 
dropped; pushhpaaNi = 
(and) fell down & 
spread; salile in water; yathaa like; suhRAid0 friends; nivRAittaaH going back. 
Those trees which were released by Hanuma's speed, dropped flowers and fell 
down in the water like friends going back after bidding farewell to their dear one. 
53. kapi Vaayu samiiritam = set in motion by the wind (from the movement) Of 
that; vividham = 
variety of; pushhpam = blossom; drumaaNaam = 
of the 
Hanuma; tat = 
trees; vichitram = with different hues; apatat = 
fell down;saagare = in sea; mahaarNavaH = (That) 
great ocean; prababhau cha = also shone; aakaashamiva = like the sky;taaraachitam = filled with 
stars. 
Set in motion by the wind from the movement of Hanuman, that variety of 
blossom, with various hues, from the trees fell down into the sea. That great ocean 
shone like the sky filled with stars. 
54. vaanaraH Hanuma; babhau shone; meghaH iva like a cloud; aakaashe in the 
sky;vidyudgaNavibhuushhitaH = decorated by lightening; naanaavarNena pushhpaughena = by 
flowers of various hues;anubaddhena = attached (to his body). 
Hanuman shone like a cloud in the sky decorated by lightening, with flowers 
of various hues sticking to his body. 
(sea) wa ter; ad Rhishyata = 
looked; ambaramiva = 
like 
the 
55. 
toyam = 
sky; abhiraamaabhiH taaraabhiH = with delightful stars; uditaabhiH = rising up; pushhpaiH = 
with the flowers; tasya Vega samaadhuutaiH = being flown up by His (Hanuma's) speed. 
That sea water looked like the sky with delightful stars rising up, with flowers 
flown up by Hanuma's speed. 
14 - "SRI-KRISHNA-SARAS"
Gk: Overspread with flowers, scattered by his impetus, the (sea) water 
resembled the firmament (sky regarded as vault or arch) sprang with lovely stars 
just risen.-55 
56. tasya ambaragatau = That sky-borne Hanuma's; baahuu = arms; prasaaritau = which 
were seen; panchasyau pannagau iva = like five-headed 
were spread out;dadRnishaate = 
serpents; vinishhkraantau = coming out of;parvataagraat = a mountain's peak. 
That sky-borne Hanuma's arms which were spread out, were seen like five- 
headed serpents coming out of a mountain's peak. 
57. SaH mahaakapiH that great monkey Hanuma; babhau shone; pibanniva — 
— like one 
who is drinking;mahaarNavam = the great sea; sormimaalam = together with waves; dadRAishe = 
(He also) looked; pipaasuriva = like one who desires to drink; aakaasham = the sky 
Gk: Nay, (while looking downward) the great monkey appeared as though 
drinking up the vast sea along with the mass of the waves; and (looking upwards) 
he appeared keen to imbibe (absorb) the sky.-57. 
58. nayane The eyes; tasya vaayumaarganusaariNaH of that Hanuma who was following 
the path Of sky;vidyutprabhaakaare = with a brilliance equal to that Of lightening; viprakaashete = 
were shining; parvatasthau analau iva= like two fires on a mountain. 
The eyes Of that Hanuman, who was following the path Of sky, which had a 
brilliance equal to that of lightening, were shining like two fires on a mountain. 
Gk: The eyes of Hanumän who was following the course of the wind, 
blazed like a pair Of fires burning on a mountain, flashing as they did lighting. 
_ 58 
59. chakshhushhii = eyes; pi N Agaaksha mukshasya = Of the best among the reddish brown 
eyed monkeys; p iN 
reddish 
brown; bRnihatii 
wide; parimaNDale 
were 
round; saMprakaashete 
shone; uditau chandra suuryaaviva = like fully risen sun and moon. 
15 - "SRI-KRISHNA-SARAS"
The round, wide, reddish brown eyes of Hanuma, the best among the monkeys 
shone like fully risen sun and moon. 
— ruddy face; tasya = Of Hanuma; taamrayaa naasikayaa = with 
60. taamram mukham — 
reddish nose; aahabhau shone; suurya manDalam yathaa like the Sun; samabhispRAishhTam 
touched; sandhyayaa = by twilight. 
The ruddy face Of Hanuma, with His reddish face shone like the Sun touched 
by twilight. 
Gk: Due to (the reflection of ) coppery nose his countenance (facial expression) 
looked red as the solar orb embraced by dusk.-60 
laaNguulam = 
of the son of Vayu; plavamaanasya = 
61. 
tail; vaayuputrasya = 
floating; ambare = in sky;samaaviddham = which was risen up; shobhate = Was shining; shakra 
dhvajaH i va like the pillar Of Indra; ucchritaH = standing straight. 
Gk: More over the coiled tail Of Hanuman (son Of the wind god) darting 
through the air, looked charming like tall banner hoisted in honour Of Indira (the 
ruler of gods)-61. 
62. anilaatmajaH= Son of Vayu (Hanuma); mahaan with his great body; shukla 
daMshhTraH with white teeth;mahaapraajJNaH = with grea t intellect; vyarochata 
shone; bhaaskaraH iva = like the Sun; pariveshhii = surrounded by/ ;laaJNuula chakreNa = by his 
circle shaped tail. 
The great intellectual Hanuma, with his great body, and with white teeth, 
shone like the Sun, being surrounded by his circular tail. 
Gk: With his curled tail and white teeth, the high intelligent Hanumän, an 
off spring of the wind god, shone brightly as the sun encirled by the misty halo.- 
62. 
63. saH mahaa kapiH = that great 
monkey Hanuma; abhitaamreNa sphigdeshena = with 
his red colored buttocks;raraaja = shone; 
daaritena giriH iva = like a mountain split (into two 
16 - "SRI-KRISHNA-SARAS"
parts); mahataa gairika dhaatunaa with great 'gairika' herb; daaritena broken apart. 
sph ic —.buttocks, hips daaritena.-by breaking asunder 
That great monkey Hanuma, with his red colored buttocks, shone like a 
mountain with a large deposit of red chalk/ Gairika herb broken into pieces. 
64. vaayuH = Air; tasya Vaanara siMhasya kakshaantaragataH = passing through the lion 
among monkeys Hanuma's armpits; p lavamaanasya 
who Was crossing; s a agaram= the 
ocean; garjati is roaring; jiimuutaH iva like a cloud (during lightening 
Air passing through the lion among monkeys Hanuma's arm pits sounded like 
a thundering cloud. 
65. yathaa how; ulkaa = meteor; Saanubandhaa cha which is darting; viniHsRAitaa 
with great speed; khe in the sky; uttaraantaat from the northern direction; dRAishyate will 
be seen; saH kapikuJNjaraH = that best among monkeys Hanuma; tathaa = 
(was seen) just like 
that. meteor; with tails. 
The best among monkeys Hanuma flying thus in the sky, looked like a meteor 
darting away, along with tail with great speed in the sky from northern direction 
66. patatpataNAgasaMkaashaH = With a fast pace equal to that of Sun god; vyaayataH = 
the 
tall 
one; kapiH = 
Hanuma; shushubhe = 
shone; m aataNAgaH iva = 
like 
elephant; pravRAiddhaH = 
increased 
size; badhyamaanayaa = 
(when) 
being 
festered; kakshyaa = by a rope. patat-patafiga—+ raising sun the girth (band around) 
of an elephant or a horse, a woman's girdle or zone, the upper garment, the inner aprtment of a 
palace, a Wall or enclosure 
The enormous monkey who resembled the moving sun, looked charming as 
a fully developed elephant with a girth tied around its waist.-66. 
67. tadaa = then; kapiH = Hanuma; uparishhTaat shariireNa = with His body on the 
above; cha Saagare avagaaDhayaa chaayayaa = and with his shadow immersed in the sea 
17 - "SRI-KRISHNA-SARAS"
below; aasiit nauriva like a boat; maarutaavishhTaa driven by wind. a 
deeply fixed 
Then Hanuma who was flying above the ocean with his body above the ocean 
and his shadow being immersed in the sea below, looked like a boat being driven by 
wind. 
68. yam yam desham whatever place; samudrasya Of the ocean; saH mahaakapiH that 
great monkey;iagaama went; saH saH that place; lakshyate was seen; sonmaadaH to be in 
agitation; tasya uuruvegena = by the force of His thighs. 
Whatever place Hanuma went towards on the ocean, that place became 
agitated due to the force of thighs. 
69. saH mahaavegaH mahaakapiH = that great monkey with great speed; pupluve 
flew; abiGhnan = 
series of 
striking;urasaa = 
wi th his 
chest; uurmijaalaanaam = 
Of the sea; shaila-varshhmaNaam = 
with a body like that Of 
Waves; saagarasya = 
mountains.qt€OTT —varsmana—» body, handsome 
Gk: Full Of extrordinary vehemence, the huge monkey dashed forward 
actually, smashing with his breast the rows Of the waves Of the sea, rising as high 
as mountain-69. 
70. balavaan kapivaatashcha 
wind from the mighty Hanuma; meghavaashcha 
from the 
niHsRAitaH 
wind 
released 
clouds; kaMpayaamaasatuH = 
ca used to 
shake; bhRAisham = a lot; saagaram = the ocean; bhiima nirGhoshham = with a fearful sound. 
Wind from the mighty Hanuman and the wind released from the clouds caused 
the ocean with a fearful sound to shake a lot. 
71. kapishaarduulaH= Hanuma; pupluve = 
flew; vikarshhan 
dragging; bRAihanti 
uurmijaalaani = big waves;lavaNaaMbhasi = in the ocean; vikiranniva = as though sprinkling 
in the rodas—» heaven and earth (pair), vikiraH—» a scattered portion, 
(them); rodasn 
18 - "SRI-KRISHNA-SARAS"
a fallen bit; one who tears or scatters, water trickled through; vikrr +6P- to scatter, to split, to 
pollute, contaminate; to dissolve, to pour out; to heave (sigh) 
Gk: Forcibly drawing series of huge billows/waves/nets in the salt sea, 
Hanumän (a tiger among monkeys) sped along agitating earth and heaven (both) as 
it were.-71. 
: Il h- -x-9R 
72. mahaavegaH = Hanuma with great speed; atyakraamat = 
crossed; taraNAgaan = 
waves;merumandarasaMkaashaan 
equal 
in hei ght to the mountains Meru and 
Mandara; uddhataan (that had) risen up;mahaarNave in the ocean; gaNayanniva — 
— as if 
counting them. 
Hanuma with great speed crossed waves which were equal to Mount Meru and 
Mount Mandara, that had risen up in the sea, as if counting them. 
Il 
73. tadaa = then; jalam sajaladam = water together with clouds; samuddhuutam = which 
was driven up; taSya vegam by Hanuma's speed; ambarastham being in the sky; vibabhraaja 
shone; shaaradaabhramiva = 
like autumnal cloud; atatam = stretched out 
broad, spread; 
Then the water together with clouds which was driven up by the force Of 
Hanuman, shone like a stretched autumnal cloud in the sky. 
Gk: The water raised by his onrush and hanging in the air alongwith clouds 
looked exceptionally charming at that time like an outstretched mass of autumnal 
cloud.-73. 
74. tadaa = then; timinakrajhushhaaH = whales; crocodiles; fish and turtles; vivRAitaaH 
dRftishyante 
were being seen exposed; shariiraaNiiva — 
like the bodies; shariiriNaam = of 
humans; vastraapakarshheNa due to removal Of clothes 
Gk: Exposed at that time (on account of the sea water being raised by the 
onrush of Hanumän), whales, crocodiles, alligators and turtles became visible 
(even) like the limbs Of men uncovered by drawing the covering off.-74. 
19 - "SRI-KRISHNA-SARAS"
after that; bhujaNAgaaH= serpents; saagaraalayaaH= living in the 
sea; samiikshya = saw; tam kapishaarduulam = the best among monkeys Hanuma; plavamaanam = 
flying; vyomni = in the sky; menire = (and) thought; suparNaH iti = that it was Garuda; the king 
of birds. 
Serpents living in the sea saw Hanuman flying in the sky and thought that it 
was Garuda, the king of birds. 
76. chaayaa = shadow; vaanara siMhasya = of Hanuma; dasha yoiana vistiirNaa = which 
was ten yojanas wide;trimshat yojanam aayataa = 
(and) thirty yojanas long; a bhavat = 
appeared; chaarutaraa very beautiful; iale on water. 
Comment : "Y0jana" is a measure Of length in ancient India like the modern mile. However 
its Value does not seem to be a standard even within India. Some consider it as six miles, some as 
eight miles and some as two and half miles. Hence it is difficult to have an accurate conversion 
from yoianas to miles. 
Hanuma's shadow which was ten yojanas wide and thirty yojanas long 
appeared very beautiful on water. 
77. Saa chaayaa = 
that shadow; tasya = 
Of His; v aayuputraanugaaminii = 
which Was 
following the son of Vayu - Hanuma; vitataa = spread; lavaNaaMbhasi = on the sea; shushubhe = 
shone; shvetaabhraghana raajiiva = like a series of dense white clouds. 
That shadow which was following Hanuman and spread on the ocean, shone 
like a series Of dense white clouds. 
78. saH mahaakapiH= that great monkey; mahaatejaaH = the great resplendent 
one; mahaakaayaH = with a great body; shushubhe = 
shone; parvataH iva = 
like a 
mountain; pakshavaan = 
w i th wings; v aayumaarge = 
in the path Of V ayu 
the God of 
wind; niraalambe = without any support. 
That great monkey Hanuman, the great resplendent one with a huge body, 
shone like a mountain with wings flying in the sky without any support underneath. 
20 - "SRI-KRISHNA-SARAS"
79. yena maargeNa = whatever path; asau kapikuJNjaraH = this Hanuma; balavaan = the 
mighty one; yaati = 
in that path; aarNavaH= the ocean (beneath); sahasaa = 
went;tena = 
immediately; droNiikrAitaH iva = appeared like trough. 
In whatever path Hanuman the mighty one went, in that path, there 
immediately appeared a trough in the ocean below. 
auqTä I 
11 
80. hanumaan = Hanuma; vrajan = coursing; pakshi saMghaanaam aapaate = through the 
sky (the path Of birds); pakshiraajaH iva like the king Of birds - Garuda; prakarshhan 
dragging (with him); meghajaalaani series of clouds;maaruto yathaa like the god of wind. 
aapaata—» rushing upon, attacking; aapaataH-+ rushing or falling upon, discending, alighting; 
throwing down, causing to descend; the present or current moment; assault; 
Hanuma while coursing/ rushing through the path Of birds like the king Of 
birds Garuda, dragged with him series of clouds like the god of wind. 
81. mahaabhraaNi = Great clouds; paaNDuraarunNa varNaani = with white and red 
colors; cha niilamaaJNjashhTakaani = and also blue and madder colored ones; chakaashire = 
shone; aakRAishhyamaaNaani = being dragged; kapinaa = by Hanuma. 
Gk: Being drawn by the monkey (Hanuman), big clouds which are either white 
or reddish in colour or madder (qfäg — bright red) coloured, looked charming-82. 
entering; nishhpataMshcha = 
and 
82. 
punaH punaH = 
repeatedly; pravishan = 
leaving; abhrajaalaani = series Of clouds; lakshyate = (Hanuma) is being seen; chandramaaH i va = 
like moon; p rachchhannashcha = 
(Who is) being covered; prakaashashcha = 
and shining 
(alternately). 
Hanuman who is repeatedly entering and leaving series of clouds as He flies 
in the sky, is being seen like the moon who shines and is hidden alternately. 
tadaa — 
then; deva 
gandharva daanavaaH 
83. 
Devas 
Gandharvas 
a rain of flowers; d RAishhTvaa = 
Danavas; vavarshhuH= showered;pushhpavarshhaaNi = 
seeing; tam plavaNAgaM = that Hanuma; tvaritam plavamaanam= flying quickly. 
21 - "SRI-KRISHNA-SARAS"
Then, on seeing Hanuman flying quickly in the sky, Devas, Gandharvas and 
Danavas showered flowers on him. 
11 
84. tadaa = then; suuryaH = Sun God; na hi tataapa = did not scorch; tam vaanarottamam = 
that best of Vanaras;plavantam = who was flying; raama kaaryaarthasiddhaye — 
for Rama's 
benefit; vaayuH cha Vayu also; sishheve served (Him). 
Then, the Sun did not scorch Hanuman, the best among Vanaras, who was 
flying for Rama's welfare. The wind god Vayu also served him with a delightful 
breeze. 
Il h- 
85. RAishhayaH = 
Sages; tushhTuvushchaiva = 
praised; mahauiasam = 
the great 
resplendent Hanuma;plavamaanam = flying; vihaayasaa = by sky; devagandharvaaH = Devas and 
Gandharvas; jagushcha also sang;prashaMsantaH praising Him. 
Sages praised the great resplendent Hanuman flying in the sky. Devas and 
Gandharvas also sang in His praise. 
: : 7AVIT: I I 
86. sahasaa immediately; naagaaH Nagas; cha yakshaaH and Yakshas; rakshaaMsi 
Rakshasas; vibudhaaH= Devas; khagaaH = birds; sarve = all; tushhTuvuH = praised; prekshya 
seeing; kapivaram = best among monkeys Hanuma; vigataklamam = (flying) without any effort. 
Immediately on seeing the best among monkeys, Hanuman, flying without any 
effort, Nagas, Yakshas, Rakshasas, Devas and birds all praised Him. 
87. tasmin hanuumati = 
(while) that Hanuma; plavaga shaarduule - 
best among 
was flying; saagaraH = the god Of ocean; chintayaamaasa = thought 
monkeys; plavamaane = 
(thus); ikshvaaku kula maanaarthii = for the respect Of Ikshvaaku dynasty. 
While that best among vanaras, Hanuman, was flying, the god Of ocean 
thought thus for the respect of Ikshvaaku dynasty: 
22 - "SRI-KRISHNA-SARAS"
While Hanumä, that tiger among monkeys, was moving along (through space), 
the deity presiding over the oceans, who sought to do honour to the House of 
Iksväku (in which Sri Räma belong), reflected as follows:-87. 
88. yadi = if; aham = l; na Saahaayyam karishhyaami = do not do help; hanuumataH = to 
Hanuma; vaanarendrasya= the best among VanaraS; bhavishhyaami= I shall become; sarva 
vaachyaH (prone to) all kinds Of ill-talk;vivakshataam for those who want to speak (against 
"If I do not help this best among vanaras Hanuman, I shall become prone to 
all kinds of ill-talk by those who want to speak against me." 
89. aham = l; vivardhitaH = Was developed; sagareNa = by Sagara; ikshvaakunaathena = Of 
Ikshvaku dynasty;ayam = this Hanuma; ikshvaaku sachivaH = who is helping that descendant 
of Ikshvaaku; na arhati = is not eligible;avasiiditum = to become tired. 
"I was developed by Sagara of Ikshvaaku dynasty. This Hanuman who is 
helping a descendant of that dynasty should not become tired." 
90. yathaa 
how; k apiH2 Hanuma; vishrameta 
take rest; tathaa 
in that 
will 
way; vidhaatam = to be behaved;mayaa = by me; vishraantaH = after resting; mayi = in me; ati- 
tairyyati = (He) can cross; seshham = the remaining (distance); sukhena = with comfort. 
have to behave in such a way that Hanuman would take rest. After resting 
in me for a while, He can cross the remaining distance with comfort." 
91. samudraH= Samudra; iti = 
thus; saadhviim mat im kRAitvaa = 
making a good 
thought; uvaacha 
spoke;mainaakam 
to Mainaka; giri 
best 
sattamam = 
among 
mountains; hiraNyanaabham = with gold in the middle; chhannam= covered; ambhasi = 
in water. 
Samudra thus making a good thought, spoke to Mainaka, the best among 
mountains with gold in the middle hidden in water. 
23 - "SRI-KRISHNA-SARAS"
92. giri shreshhTha = O best among mountains; tvam = you; saMniveshitaH = have been 
positioned; iha = 
here;devaraaiJNaa 
by 
Devendra; parighaH = 
Obstacle; asurasaMghaanaam 
to the groups Of asuras;paataaLatalavaasinaam living in 
paataala.parighaH-» an iron beam or rod used for locking the gate; a bar, hindrance; a stick or 
club tipped with iron; 
"O best among mountains Mainaka! You have been positioned here by 
Devendra as an obstacle to the groups Of asuras living in paataala." 
Gk: You have actually been established here by the high-souled Indra (the 
ruler of gods) by way of a barrier against the intrusion into the terrestrial region of 
the hordes of demons inhabiting Pätäla (the nethermost subterranean region) -92 
fägf@q I 
93. tvam = you; tishhThasi = 
are standing; aavRAitya = 
surrounding; d vaaram= the 
entrance; paataal„asya Of patala; aprameyaSya = which is immeasurable; eshhaam = (when) 
these (asuras); iaataViiryaaNaam courageous by birth; utpatishhyataam are trying to rise 
up; punareva again. 
"You are standing at the entrance Of paataala which is difficult to measure, 
fully covering it, when asuras courageous by birth are trying to rise up again. 
94. shaila= O mountain; te shaktiH = there is capability to you; vardhitum = to 
grow; tiryak = wide; uurdhvam = up; adhashchaiva = 
and down; girisattama= O best among 
mountains; tasmaat = 
for that 
reason; saMch0dayaami = 
I am encouraging; tvaam = 
you; uttishhTha = raise up. 
"O mountain, you have capability to grow wide, up or down. O best among 
mountains, for that reason I am encouraging you. Raise up." 
95. kapishaarduulaH = the best among monkeys; viiryavaan = 
courageous one; bhiima 
karmaa 
with a fearful task; saH eshhaH such this; hanumaan Hanuma; aaplutaH 
flying; kham in the sky; raama kaaryaartham for Rama•s task; eti — 
— is coming; t Vaam upari 
over you. 
24 - "SRI-KRISHNA-SARAS"
"Hanuman, the best among monkeys, the courageous one, who has taken up a 
fearful task for the benefit of Rama, that such Hanuman while flying in the sky is 
comIng over you." 
11 
96. adya = now; asya = to this Hanuma; ikshvaaku kula vartinaH = who is a follower of the 
Iksvaaku dynasty;saahyam = help; kaaryam = should be done; mayaa = by me; ikshvaakavaH = 
descendants Of Ikshvaaku; puujyaaH = are repectable; mama = to me; puujyatamaaH = even more 
respectable; tava = to you. 
"To this Hanuman, who is a follower of the Ikshvaaku dynasty, help should be 
done by me now. Descendants of Ikshvaaku are repectable to me. They are even 
more respectable to you." 
97. kuru = do; saachivyam = help; asmaakam = to us; naH = our; kaaryam task; na 
atikramet = may not be miscarried; kaaryam = 
a task; karta V yam = 
which needs to be 
performed; akRAitam = not done; udiirayet = Will increase;manyum = the anger; sataam = Of good 
people. 
"DO help to us. Our task may not be miscarried. A task which needs to be 
performed and not done, will increase the anger of good people." 
98. uttishTha 
get up; uurdhvam above; salilaat from water; eshhaH kapiH this 
Hanuma; varaH = best;plavataam = among fliers; atithishchaiva = (is a) guest; puujyashcha = and 
one to be worshipped; asmmakam = for us;tishhThatu = let Him stand; tvayi = on you. 
"Raise up above from the water. This Hanuma is the best among fliers and is 
a guest to be worshipped for us. Let him stand on you." 
99. chaamiikara mahaanaabha= O 
area; dev agandharva sevita= O one Who is 
Hanuma; vishraantaH can take rest; tvayi 
go; sheshham = the rest (Of the distance). 
golden hued huge middle 
(mountain) with 
served by Devas 
and Gandharvas; hanumaan = 
on you; tataH= and then; gamishhyati can 
25 - "SRI-KRISHNA-SARAS"
"O mountain with golden hued middle/naval area and one who is served by 
Devas and Gandharvas! Hanuman can take rest on you and then traverse rest of the 
distance. 
Ilk-2- o o 
arhasi = 
(you are) 
fit; utthaatum 
up; samiikshya 
after 
100. 
to raise 
seeing; aanRAishamsyam cha = the gentleness of; kaakutthasya = of Sri Rama; vivaasanam cha = 
and the exile; maithilyaaH = Of Sita; shhramam cha = 
and the effort; plavagendrasya — 
- of 
Han u ma. 
"You are fit to raise up after seeing the gentleness Of Sri Rama, and the exile 
of Seetha, and the effort of Hanuman." 
101. hiraNyanaabhaH = The mountain with golden central area; mainaakaH 
Mainaka; nishamya = listening;lavaNaambhasaH = the words Of the salty ocean; utpapaata = got 
up; ialaat 
from the water; tuurNam quickly; mahaa druma lataa yutaH together with great 
trees and creepers. 
The mountain with gold in the middle, Mainaka, listening to the words of the 
salty ocean, got up quickly from the water, together with great trees and creepers. 
102. tadaa = 
then; saH= that Mainaka; b abhuuva = 
became; a bhyutthitaH= risen 
up; bhittvaa passing through;saagara jalam the ocean water; yathaa like; divaakaraH the 
Sun; bhittvaa = piercing through; jaladharam = a cloud;diipta rashmiH = with shining rays. 
Then that Mainaka became in the risen state, passing through the ocean water, 
just like the Sun piercing through a cloud with His shining rays. 
26 - "SRI-KRISHNA-SARAS"
that 
(with) 
103; 104. 
saH mahaatmaa = 
great Main-aka; shRAiNAgaiH = 
peaks; whi ch had Kinnaras 
and great serpents; a adityodaya 
saMkaashaiH which were equal to sunrise; ambaram aalikhadbhiH iva which seemed to touch 
the sky; shaata kumbha mayaiH = which had a golden hue; salilaavRAitaH = (and) Who Was 
covered by water; SarvataH in all directions; niy0jitaH (being) ordered; SaagareNa by the 
ocean; darshayaamaasa showed; shRAiNAgaaNi (his) peaks; muhuurtena in an instant. 
That great Mainaka who was covered by water in all directions, who had peaks 
with Kinnaras and great serpents, which were equal to a sun rise, which were 
touching the sky, and which had a golden hue, being ordered by the ocean, showed 
his peaks in an instant. 
105. aakaasham sky; shastra-saMkaasham which had a bluish hue like that Of 
sword; abhavat became;kaaJNchana prabham = shining with a golden color; shR'NiNAgaiH by 
the peaks; parvatasya = of the mountain;samutthitaiH = which rose up; taptajaambuunadaiH = 
(and) which was like molten gold.«Je speedily, gold, thorn apple Aailiot- scraping 
by molten gold like sword, like iron 
Gk: Due to towering peak of the mountain, consisting of gold, the blue sky 
which shone like a sword, (novv) shed the lustre of gold-105 
106. saH = that; girisattamaH = best among mountains; abhavat = became; aaditya shata 
saMkaashaH equal to a hundred suns; shRAiNAgaiH with peaks; iaataruupamayaiH which 
had a golden hue; bhraajamaanaiH and which were shining; svayamprabhaiH with self 
generated shine. 
That best among mountains became equal to a hundred suns with its peaks 
which had a golden hue and which were shining with a self generated shine. 
27 - "SRI-KRISHNA-SARAS"
107. hanumaan = Hanuma; nishchitaH = decided; tam = (that) the mountain; agrataH = 
which stood before Him; asangena = suddenly; utthitam = rising up; lavaNatoyasya madhye = 
from the middle of the salty ocean; viGhnaH iti (as) an obstacle. standing all alone 
the one who hs raised very high 
Gk: Hanuman positively considered the mountain, which instantly stood very 
high before him in the midst of the salty sea, to be a stumbling block (in his 
journey). -107. 
108. saH mahaa kapiH = that great monkey Hanuma; mahaa vegaH = one With a great 
speed; paatayaamaasa 
brought down; tam atyartha m ucchritam 
that great 
tall 
mountain; urasaa = with His chest; maarutaH jiimuutamiva = like the God Of wind to a cloud. 
That great monkey Hanuman with a great speed, brought that great tall 
mountain with His chest just as the God of wind would a cloud. 
a?4T Il 
109. saH parvatottamaH that best among mountains - Mainaka; tathaa thus; paatitaH 
fell down; tena kapinaa= by Hanuma; buddhvaa = recognized; vegam = speed; tasya kapeH = Of 
Hanuma; jaharshha cha = lauded Him; nananda cha = and was also pleased. 
That best among mountains Mainaka, thus being fell down by that Hanuman, 
recognized Hanuma's speed and lauded him with pleasure. 
R-ua: 
110; 111. parvataH = Mount Mainaka; priitaH = with love; hRAishhTamanaaH = and with 
gladdened heart;dhaarayan = obtaining; maanushham ruupam = human form; sthitaH = and 
standing; a a tm H shikhare = 
i ts peak;abraveet = 
spoke; v aakyam= (these) 
28 - "SRI-KRISHNA-SARAS"
words; samupasthitaH = approaching; aakaashe = in the sky; taM viiram kapim = that courageous 
Hanuma; aakaashagatam = who was in the sky. 
Mount Mainaka with love and with gladdened heart obtained a human form 
and standing on its own peak, spoke these words approaching that courageous 
Hanuma in the sky. 
112. Vaanarottama O best among Vanaras!; t Vam you; kRAitaVaan have done; idam 
this; dushhkaram = impossible; karma = task; nipatya = get down; mama shRAingeshhu = on my 
peaks; vishramasva = and rest; yathaa sukham = for comfort. 
"O the great Vanara! You have performed this impossible task of flying over 
the ocean. Do come down on to my peaks and rest for a while to your comfort." 
113. udadhiH = the ocean; parivarthitaH = has been developed; raaghavasya kule jaataiH = 
by people born in the dynasty Of Sri Rama; saH SaagaraH that such ocean; pratyachayati is 
worshipping (in lieu Of Sri Rama); t Vaam = you; raama hite yuktam = who is desirous Of Sri Rama's 
welfare. 
"The ocean was developed by people born in Sri Rama's dynasty. That such 
ocean is worshipping in lieu of Sri Rama, you who is desirous of Sri Rama's welfare." 
Il 
114. kRAite when a service has been done; pratikartavyam a return service needs to be 
done; eshhaH = this is;sanaatanaH = ancient; dharma H = law; saH ayam = such this ocean; tat- 
pratikaaraarthii = 
Who wants to do service to the Raghu dynasty; arhati — 
— is suitable/ 
acceptance; s aMmaanam for respect; tvattaH from you. 
Gk: Hence, seeking to repay the obligation (of his benefactors, the sons of 
Sagara) this ocean merits attention (in the shape of willingness to accept the 
hospitality) from you. I have (therefore) been very politely charged by him in the 
following words to honour you.-114 
29 - "SRI-KRISHNA-SARAS"
115; 116. samaaplutaH = (after) flying; yojanaanaam shatam a hundred yojanas; eshhaH 
kapiH (let) this Hanuma; vishraantaH rest; tava saanushhu on your peak; prakramataam 
(and) travel; seshham = the rest (of the distance); iti = thus; aham = I; prachoditaH = have been 
encouraged; anena by this samudra; bahumaanaat due to great respect; tvannimittam for 
your sake; hari shaarduula= O best among Vanaras - Hanuma; tvam = you; tishhTha — 
stop; gamyataam = (and you) shall leave; vishramya = (after) resting; mayi = on me. 
""After flying a hundred yojanas, let this Hanuman rest on your peak and then 
travel the rest Of distance." - Thus I have been encouraged by this ocean for your 
sake due to His great respect for you. O best among vanaras! Stop for a while and 
then go after resting on me." 
117. hari shreshhTha O best among vanaras!; tat for that (reason); idam here 
is; bahu = lot of;kanda-muula-phalam = (a mass of) roots; fruits and others; gandhavat = (which 
is) fragrant; svaadu = 
(and) sweet;gamishhyasi = 
may you leave; anu = 
after; aasvaadya = 
eating; tat = that; vishraantaH = (and) resting. 
"O best among vanaras! For that reason, here is lots of roots, fruits and other 
eatables which are fragrant and sweet. May you leave after eating that and resting 
here for a while." 
118. kapi mukhya = O chief among vanaras!; asti vai = there exists; saMbandhaH = a 
relationship; prakhyaataH = 
Whi ch is 
famous; trishhu lokeshhu = 
i n all 
the three 
worlds; mahaaguNaparigrahaH = based on great virtues;asmaakamapi = for us also; tvayaa = 
with you. 
"O chief among vanaras! Besides this, there also exists a relationship which is 
famous in all the three worlds, which is based on great virtues, for us with you." 
119. maarutaatmaja= O son 
of Vayu; kapi kuJNjara best among vanaras; aham 
I; manye = am thinking; tvaam= you; 
mukhyatamam = as being very important; ye teshhaam = 
(among) those vanaras; vegavantaH 
who are fast;plavantaH = (and) who can fly. 
30 - "SRI-KRISHNA-SARAS"
"O son of Vayu, (the god of wind)! O best among vanaras! I am thinking you 
as being very important among those vanaras who are fast and who are capable of 
flying. " 
120. iijJNaasa maanena By one Who wants to know; dharmam- dharma vijaanataa by 
one who knows dharma; atithiH a guest; praakRAito api even though ordinary; puujaarhaH = 
is suitable to be respected; mahaan = (for) a great man; tvaadRAishaH = like you; kiM punaH = 
what else to say. 
"By a person who wants to know dharma or by one who knows dharma, a guest 
even though ordinary is to be respected. What else can I say in the case of a great 
guest like you." 
121. kapi kuJNjara= O best among vanaras!; tvam= you; putraH hi = 
are son 
indeed; maarutasya = of Vayu;mahaatmanaH = the great one; devavarishhThasya = and the best 
among Devas; vegena = in speed; sad R 'Aisha H = (you are) equal; tasyaiva = to him alone. 
"0 best among vanaras! You are the son of the great Vayu - the God of 
wind, who is best in speed among the Devas. In speed you are equal to him 
alone. " 
snsiifä I 
122. dharmajJNa= O one who knows dharma! tvayi puujite 
if you are being 
worshipped; m aarutaH = Vayu;praapnoti = 
gets; puujaam = 
worship; tasmaat 
that 
(also) 
reason; tvam = you; puujaniiyaH= are to be respectable; me = 
to me; shRAiNu = 
listen; kaaraNam cha = to the reason; atra = in this matter. 
"O knower of Dharma! If you are worshipped, Vayu also gets worship. For that 
reason you are to be worshipped by me. Also listen to another reason in this matter." 
q-å-dT: I 
123. taata O son! puurvam earlier; kRAita yuge in the Krita Yuga; parvataaH 
mountains; abhavan = 
became; pakshiNaH= with wings; te 
those; garuDaanilaveginaH = 
having speed equal to Garuda and Vayu; jagmuH = went; sarvaaH dishaH = in all directions. 
"O son! Earlier in the Krita Yuga, mountains had wings. With speed equal to 
that Of Garuda and Vayu, they went in all directions." 
31 - "SRI-KRISHNA-SARAS"
124. tataH = after that; teshhu prayaateshhu = when they were going; deva saMghaaH 
groups of devas;bhuutaani cha 
and living creatures; saharshhibhiH2 together with 
sages; jagmuH = obtained; bhayam= fear; pa tana shaNAkayaa 
due to the doubt of 
destruction; teshhaam of those mountains. 
"After that when those mountains were thus flying freely, Devas and living 
creatures together with sages obtained fear in the doubt that those mountains might 
fall down." 
125. tataH = after that; kruddhaH = angry; sahasraakshaH = Devendra; shata krataH = with 
a hundred yainas;chichheda 
cut Off; pakshaan = wings; SahasrashaH parvataanaam Of 
thousands Of mountains; vajreNa = by his weapon Vaira; tatra tatra = then and there. 
"Then the angry Devendra who performed a hundred Asvamedha rituals, cut 
off the wings of thousands of mountains by his weapon vajra then and there." 
126. saH = that; devaraaT = Devendra; upaagataH = reached; maam = me; kruddhaH = 
With anger; udyamya raising; vajram vajra; tataH then; aham l; kshiptaH Was thrown 
away; Sahasaa immediately; mahaatmanaa shvasanena by the great Vayu. 'Sn>-.SvasanaH—. 
wind, demon killed by Indra; 
"That Devendra angrily reached me with raised vajra. Then I was thrown away 
immediately by the great Vayu." 
127. plavagottama O best among vanaras! gupta paksha samagrashcha with saved full 
wings; prakshiptaH = being thrown down; asmin lavaNatoye = in this salt ocean; abhirakshitaH — 
I have been protected; taVa pitraa by your father. 
"O best among vanaras! With saved full wings, being thrown down into this 
salt ocean, I have been protected by your father." 
32 - "SRI-KRISHNA-SARAS"
128. kapi mukhya O chief among vanaras! maarutaH = Vayu; maanyaH hi is indeed 
respectable; mama = 
to me; tataH= for 
that 
reason; aham = 
I; maanayaami = 
respecting; tvaam= you; me = 
my; eshhaH= relationship; tvayaa = with 
you; mahaa guNaH = has great virtues. 
"O chief among vanaras! Vayu is thus indeed respectable to me. For that 
reason I am respecting you. My this relationship with you has great virtues." 
129. mahaa kape = O great vanara ! asmin kaarye = (because) this matter; evaMgate = goes 
like this; tvam = you;arhasi = are suitable; kartum = to do; priitim = happiness; saagarasya = to 
Sagara; mama i va cha and to me;priitamanaaH with a gladdened heart. 
"O great Vanara! Because this matter is like this, you are suitable to make 
myself and Sagara happy, with a gladdened heart." 
sitfä 
130. kapisattama = O best among Vanaras ! mokshaya 
tiredness; gRAihaaNa 
accept;puuia am cha 
respect; priitim (Our) love; priitaH asmi | am happy; taVa darshanaat 
"O best among Vanaras! Reduce your fatigue. Accept 
Respect our love. I am happy by your manifestation." 
reduce; shramam = 
also; bahumanyasva 
by your appearance. 
our worship also. 
131. kapi shhreshhThaH = Hanuma; evam uktaH = thus being talked to; abraviit = spoke 
(thus); taM nagottamam= to that best among mountains; priitaH asmi = I am happy; aatithyam = 
hospitality; kRAitam= has been done; esshaH manyuH= (let) this anger 
(or 
feeling); apaniiyataam be removed. 
Hanuman listening to the best mountain's words, spoke thus : "1 am happy. 
Hospitality has been done. Let this ill feeling be removed." 
132. kaalaH = time; me kaaryaH = (to perform) my duty; tvarate = is hastening (me); ahaH 
cha the day too;ativartate 
is passing; pratijJNaa = a promise; dattaa cha = has also been 
given; mayaa = by me; na sthaatavyam = (l) should not stand; antare = in the middle; iha = here 
(neglecting my duty). 
33 - "SRI-KRISHNA-SARAS"
"The time to perform my duty is hastening me. The day too is passing. A 
promise has also been given by me. I should not stand here in the middle neglecting 
my duty." 
133. viiryavaan = 
the courageous; haripuNAgavaH = Hanuma; uktvaa = 
saying; iti = 
thus; aalabhya 
touching;shailam the mountain; paaNinaa 
with His hand; a avishhya = 
entering sky; iagaama went; prahasanniva with a smile. 
The courageous Hanuman saying thus, touched the mountain with His hand, 
entered the sky and flew on with a smile. 
134. saH that; anilaatmaiaH Hanuma; avekshitaH was seen; bahumaanaat with 
great respect; parvata samudraabhyaam = by the ocean and the mountain; puujitaH = and also 
worshipped; upapannabhiH aashiirbhiH with suitable blessings. 
That Hanuma was thus seen with great respect by the ocean and the mountain, 
and also worshipped with suitable blessings. 
135. atha = after that; hitvaa = leaving; shaila mahaarNavau = the mountain and the great 
ocean; utplutya 
flying;uurdhvam 
up; d far; v imale ambare 
in the clear 
sky; jagaama = went; aasthaaya = following; panthaanam = the path; pituH = Of (His) father. 
After that leaving the mountain and the great ocean, and flying up far into the 
clear sky, Hanuma followed the path Of his father. 
Il 
136. Vaayu suunuH the son Of Vayu; praapya obtained; gatim speed; uurdhvam in 
the upper portion;bhuuyaH cha 
again; avalokayan 
seeing; tam girim that mountain 
(below); jagaama = went; vimale ambare = in the clear sky; niraalambe = which had no support. 
The son of Vayu obtained the speed to fly still higher into the sky and seeing 
that mountain below, went in the clear sky which had no support 
34 - "SRI-KRISHNA-SARAS"
137. dRAishhTvaa 
seeing; hanumataH= Hanuma's; tat = 
that; sudushhkaram = 
very 
difficult;dvitiiyam second;karma task; sarve all; suraaH Devas; siddhaashcha Siddhas 
and; paramarshhayaH = great sages; prashashaMsuH= praised (Him) 
Seeing Hanuman perform that very difficult second task (first one being the 
flight over ocean), all Devas, Siddhas and great sages praised Him. 
eel : I 
Il 
138. devataashcha Devas and; sahasraakshaH the thousand eyed; vaasavashcha 
Devendra; tatrasthaaH = who were there; abhavan = became; hRAishhTaaH = happy; karmaNaa 
by the task; tasya kaaJNchanasya = Of that golden hued; sunaabhasya = Mainaka. 
Devas and the thousand eyed Devendra who were there, became happy by the 
task of that golden hued Mainaka. 
himself; uvaacha = 
139. dhimaan = 
the wise; shachiipatiH= Devendra; svayameva = 
spoke; vachanam words;sagadgadam = through faltering tones; paritoshhaat due to intense 
happiness; sunaabham to Mainaka; parvata shreshhTham the best among mountains. 
The wise Devendra himself spoke these words through faltering tones due to 
extreme happiness, to Mainaka, the best among mountains. 
140. hiraNya naahha= O Mainaka! shailendra = 
the king Of mountains! hhRAisham 
paritushhtaH asmi = I am very happy; te = in you; saumya = O gentle one! prayachhaami = I am 
giving; abhayam = protection; te = to you; yathaa sukham tishhTha = proceed according to your 
comfort. 
"O Mainaka, the king Of mountains! I am very happy with you. O gentle one! 
I am giving protection to you. Proceed according to your comfort." 
141. hanuumataH= (To) Hanuma; vikraantasya = 
who is courageous; kramataH = 
crossing; yojana shatam = hundred yojanas; nirbhayasya = Who is fearless; bhaye sati = 
even 
35 - "SRI-KRISHNA-SARAS"
when there is reason to be afraid; sumahat = great;saahyam = help; kRAitam = has been done; te = 
(by) you. 
To the dauntless Hanuma crossing hundred yojanas, who is fearless even when 
there is reason to be afraid, a great help has been done by you. 
142. eshhaH hariH = this Vanara; yaati = 
is going; hitaayaiva = for the benefit; raamasya = 
Of Sri Rama;daasaratheH the son Of Dasaratha; dRAidham toshhitaH asmi I am very 
happy; tv ayaa = with you; kurvataa = (Who is) doing; satkriyaam = respect; tasya = to Him. 
This Vanara Hanuman is going for the benefit of Sri Rama, the son of 
Dasaratha. I am very happy with you who is doing respect to Him. 
qfä Il 
143. 
tatH = 
thereafter; parvat0ttamaH 
the best among mountains; agamat = 
obtained; happiness; d R AishhTvaa 
seeing; shatakratum 
Devendra; patim = lord; devataanaam = of Devas;paritushhTam = being happy. 
Thereafter, the best among mountains obtained great happiness on seeing 
Devendra, the lord Of Devas being happy. 
144. tadaa = 
then; saH= that; shailaH= mountain; datta varaH= with a given 
boon; babhuuva = 
became;avasthitaH = 
there; hanumaamshcha = 
situated 
Hanuma 
also; vyatichakraama = crossed; saagaram = (over that portion of) the ocean; muhuurtena = in an 
instant. 
Then that mountain with a given boon from Devendra stood still there. 
Hanuma also leaped over that part of the ocean in an instant. 
145. 
tataH 
after 
that; devaaH 
Devas; SagandharvaaH 
together 
With 
Gandharvas; siddhaashcha - 
Siddhas;paramarshhayaH= and great sages; abruvan = 
spoke 
(thus); surasaam to Surasa; naagamaataram mother of the Nagas; suuryasaMkaasham equal 
to the Sun (in brilliance) 
Thereafter, Devas together with Gandharvas, Siddhas and great sages spoke 
thus to Surasa, the mother Of Nagas, equal to the Sun in brilliance. 
36 - "SRI-KRISHNA-SARAS"
Il k-?-VdQ 
this; shriimaan = 
of 
146; 147. 
glorious 
one; vaataatmaiaH = 
a yam = 
son 
Vayu; hanumaannaama with the name Of Hanunla; plavate is flying; Saagaropari on the 
ocean; t v am = you; a asthaaya 
obtain; sughoram 
a horrible;parvatopamam 
mountain 
like; raakshasa m = demonic; r uupam = 
appearance; kRAitvaa = 
(and) make; v aktram = 
face;da (with) fearful tusks; piNAgaaksham 
red-brown eyes; nabham 
samam and (vast) like the sky;aachara 
(and) create; vighnam an Obstacle; tasya t 
Him; muhuurtam = for an instant. 
"This glorious son Of Vayu, going by the name Of Hanuman is flying over the 
ocean. You obtain a horrible mountain like demonic appearance and make a face 
with fearful tusks, red-brown eyes and as vast as the sky, and create an obstacle to 
Him for an instant." 
148. icchaamahe (We are) desiring; jJNaatum to find out; asya 
(if) by His; balam = 
strength; bhuuyaH 
and also; paraakramam cha 
and courage; upaayena 
and 
intelligence; Vijeshhyati (can He) win; tVaam you; Vaa or;gamishhyati get; Vishhadam 
sorrow. 
"We are desiring to find out if by His strength and also courage and 
intelligence He can win over you or obtain sorrow." 
149;150. saa devii — 
that Goddess; surasaa 
Surasa; evam= thus; uktaa = 
spoken 
to; daivataiH= by Devas;abhisatkRAitaa = 
and also respected (by them); bibhratii = 
wearing; VikRAitam = a horrible; viruupam cha = disfigured;raakshasam vapuH = appearance Of 
a demon; samudra madhye = in the middle of the ocean; bhayaavaham = causing fear; sarvasya = 
to all; aavRAitya = and stopping; hanuumantam = Hanuma; plavantam = who was flying; uvaacha 
ha = (and) spoke; idam = these words. 
That Goddess Surasa, thus spoken to by Devas and also being respected by 
them, wearing a horrible disfigured appearance of a demon in the middle of the 
37 - "SRI-KRISHNA-SARAS"
ocean which caused fear to all, and stopping Hanuma who was flying, spoke these 
words. 
151. vaanararshhabha = O best among Vanaras! tvam = you; pradishhTaH = have been 
given; eesvaraiH = by Devas; mama (as) my; bhakshaH = food; aham l; bhakshayishhyaami 
Will eat; tvaam = you; pravisha = enter;idam = (in) this; mama = my; aananam = face. 
"O best among Vanaras! You have been given by Devas as my food. I will eat 
you. Enter inside my mouth." 
152. evam 
thus; u ktaH= spoken to; S uraSayaa 
by Surasa; Shriimaan 
the 
glorious; vaanararshhabhaH = best among Vanaras; prahRAishhTa vadanaH = with a happy 
face; praaJNaliH = (and) with folded hands; abraviit = spoke;idam vachanam = this sentence. 
Thus spoken to by Surasa, the glorious Hanuma, with a happy face and with 
folded hands, spoke these words to Surasa. 
153. daasharathiH= the son of Dasaratha; raamo naama = 
with the name of 
Rarna; pravishhTaH = entered ;daNDakaavanam = the forest Of Dand aka; Saha = 
together 
with; b hraatraa= His brother; lakshmaNena = 
Lakshmana;bharyayaa = 
(and with His) 
Wife; vaidehyaa = Seetha. 
"The son Of Dasaratha, with the name Of Rama entered the forest Of Dandaka 
together with His brother Lakshmana and wife Seetha." 
eaT Il 
154. 
tasya = that Sri Rama; baddha Vairasya = with a bitter enmity; raakshasaiH = with 
Rakshasas. 
being diverted in another task; bharyaa = His 
an ya kaarya vishhaktasya 
wife; siitaa = Seetha; yashasvinii = the famous one; hRAitaa= had been stolen; raavaNena = by 
Ravana. 
"Sita the illustrous consort of Rama was carried by Ravaoa, while Rama was 
engaged otherwise (while chasing and killing Märicä), since Raksasas bore deep 
rooted enmity to him." 
38 - "SRI-KRISHNA-SARAS"
«iist I 
155. aham l; garnishhye = can go; raama kaaraNaat = for Rama's sake; duutaH = as a 
messenger; tasyaaH (to find) Her; sakaasham presence; vishhaya vaasinii 0 subject (of Sri 
Rama)! arhasi = (you are) suited; kartum = to do;saahyam = help; raamasya = of 
having appearance, visible, present, near; sakaa'aH—» presence, visibility, nearness; 
"I am going for Rama's sake as a messenger to find Her presence. O subject Of 
Sri Rama! You are suited to help Rama." 
156. athavaa otherwise; d RAiShhTvaa (after seeing); maithiliim Seetha; raamam cha 
and Rama; aklishhTa kaariNam = who makes (Seetha) without troubles; aagamishhyaami = (I will) 
obtain; te = your; vaktram = = truthfully; te = to you. 
"Otherwise after seeing Seetha and informing that to Sri Rama who makes 
Seetha without troubles, I will obtain your mouth. I am promising truthfully to you. 
157. 
thus; uktaa 
spoken to; taa 
by Hanuma; S uraSaa 
evam 
Surasa; kaamaruupiNii = with power to take desired form; abraviit = spoke (thus); kashchit = any 
one; na-ativarteta = can not overcome (me); eshhaH = this; mama = (is) my; varaH = boon. 
Thus being spoken to by Hanuma, Surasa with power to take desired form, 
spoke thus: "No one can overcome me. This is my boon." 
158. naaga maataa = Mother of Nagas; surasaa = Surasa; jijJNaasamaanaa vai = desiring to 
know; balam = 
strength; hanuumataH= Of Hanuma; a braviit = 
spoke; v aakyam= (these) 
words; samudviikshya = seeing; tam = Him; prayaantam = going away. 
Mother Of Nagas, Surasa, desiring to know the strength Of Hanuma, spoke 
these words on seeing Him going away. 
ft-24aT : : I 
39 - "SRI-KRISHNA-SARAS"
159;160. vaanarottama = O best among Vanaras! adya = now; gantavyam = (you) have to 
after entering; me = my; vadanam = face; eshhaH varaH = this boon; dattaH = 
go; pravishya = 
had been given; mama = 
to me; puraa = long back; dhaatraa = by Brahma; iti = (speaking) 
thus; satvaraa = 
she; vyaadaaya = 
opened; vipulam vaktram = 
wide 
with quickness; saa = 
mouth; sthitaa = (and) stood; puraH = before; maaruteH = Hanuma. 
"O best among Vanaras! You are bound to go only after entering my mouth. 
This boon had been given to me long ago by Brahma." 
Speaking thus, with 
quickness she opened her wide mouth and stood before Hanuma. 
160. tadaa = then; hanumaan = Hanuma; evam uktaH = thus spoken to; surasayaa = by 
Surasa; kruddhaH = 
became angry; b abhuuva = 
and became; d as ha yojanam = 
ten 
yojanas; aayataH = long; d asha yojana vistaaraH = (and) ten yojanas wide. 
Having told by Suras thus, the great Hanuman was angry and told her keep 
your mouth by which I have to enter. Then Hanuma, thus being spoken to by Surasa, 
became angry and became ten yojanas long and ten yojanas wide. 
Il •-1-2 - ? q R 
162. d R AishhTvaa = seeing; tam = Him; megha saMkaasham = equal to a cloud; dasha 
yojanam aayatam = ten yojanas long; surasaa cha = Surasa also; chakaara = made; aasyam = (Her) 
mouth; vimshadyojanam aayatam = twenty yojanas long. 
Seeing Hanuma, who looked like a cloud, being ten yojanas long, Surasa also 
made her mouth twenty yojanas long. 
163;164. 163; tataH thereafter; hanumaaMstu Hanuma; became 
angry; triMshadyojanam aayataH = became thirty yojanas long; surasaa = 
Surasa; chakaara = 
forty yojanas; ucchritam= high; viiraH= the 
made; vaktram = 
mouth; chatvaariMshat = 
courageous; hanumaan= Hanuma; babhuuva = 
became;paJNchaashadyojanocchritaH = fifty 
yojanas high. 
40 - "SRI-KRISHNA-SARAS"
Thereafter, Hanuma got angry and became thirty yojanas long. Surasa made 
her mouth forty yojanas high. The courageous Hanuma then became fifty yojanas 
high. 
11 
165. SuraSaa = 
Surasa; chakaara = 
made; Vaktram = her mouth; shhashhTi yoianam 
aayatam sixty yoianas long;viiraH the courageous; hanumaan Hanuma; tathaiva in the 
same Way; saptatii yoianocchritaH became seventy yojanas high. 
Surasa then made her mouth sixty yojanas long. The mighty Hanuma in the 
same fashion, became seventy yojanas high. 
166. SuraSaa = Surasa; chakaara = made; vaktram = her mouth; ashiitii yojanaocchritam 
eighty yojanas high;achala prakhyaH= the mountain-like; hanumaan = Hanuma; navatii 
yojanocchritaH = became ninety yojanas high. 
Surasa made her mouth eighty yojanas high. The mountain-like Hanuma then 
became ninety yojanas high. 
167. subuddimaan = the great wise; vaayuputraH = Hanuma; dRAishhTvaa = seeing; tat 
aaSyam= that mouth;diirgha iihvam 
with a long tongue; sughoram; which Was 
horrible; narakopamam = equal to hell; vyaaditam SuraSyaa = opened by Surasa; susaMkshipya = 
greatly reducing; aatmanaH kaayam = His own body; babhuuva = became;angushhTha maatraH 
the size of a thumb. 
The great wise Hanuma seeing that mouth with a long tongue which was 
horrible and equal to hell being opened by Surasa, greatly reduced His own body 
and became the size Of a thumb. 
41 - "SRI-KRISHNA-SARAS"
168 • Shrimaan 
the glorious one; mahaaiavaH with grea t speed; saH that 
Hanuma; ashu quickly; abhipatya= obtained; tadvaktram that mouth of Surasa; nishhpatya 
cha = and came out; sthitaH = and standing; antarikshe - 
in the sky; abraviit = 
spoke; idam 
this; vachanam word. 
The glorious Hanuman with great speed, quickly entered Surasa's mouth and 
came out Of it and standing in the Sky spoke these words to Surasa. 
Il — 
169. daakshaayaNii= O daughter of Daksha! asmi hi 
I indeed; pravishhTaH = 
entered; te = your; Vaktram = mouth; namaH astu = (my) regards; te = to you; gamishhye = I Will 
where; vaidehii Seetha (is your; varaH cha boon also; aasiit 
go; yatra 
became; Satyam = true. 
daughter Of Daksha! I indeed entered your mouth. My regards to you. I will 
now go where Seetha is. Your boon also came true." 
170. 
dRAishhTvaa = 
seeing; tam 
tha t Vanara; muktam = 
being 
vaanaram = 
released; vadanaat from (her) mouth;chandramiva like the moon; raahumukhaat from the 
mouth of Rahu; surasaa devii = 
the goddess Surasa; abraviit = 
spoke; svena = 
with her 
own; ruupeNa = form. 
Seeing that Vanara being released from her mouth like the moon from the 
mouth Of Rahu, goddess Surasa spoke these words assuming her normal form. 
171. 
saumya = O gentle; harishreshhTha = best among Vanaras; gaccha = go; yathaa 
sukham = according to your comfort; artha siddhyai = for the (desired) task; SamaanayaSVa = 
bring together; vaidehiim Seetha; mahaatmanaa raaghaveNa with the great Sri Rama. 
"O gentle Hanuma! GO according to your comfort to achieve the desired task. 
Bring Seetha together with the great Sri Rama." 
42 - "SRI-KRISHNA-SARAS"
172. dRAishhTvaa = 
that third; sud ushhkaram 
seeing; tat tRAitiiyam = 
very 
difficult; karma = 
task; hanumato = 
of Hanuma; tadaa 
then; bhuutaani = 
creatures; prashashaMsuH = praised; harim = Hanuma; saadhu saadhu iti 
= saying "good! good!" 
Seeing that third very difficult task of Hanuman, all the creatures then praised 
Hanuma saying "well done! well done!" 
173. saH = that Hanuma; garuDopamaH = equal to Garuda; vegena = in speed; abhyetya = 
neared; saagaram = 
the 
ocean; varuNaalayam = 
abode 
of 
Varuna; aavishya = 
entered; aakaasham = the sky; jagaama = (and) went (in his IP- IOU, to hurt/ to 
overcome ; VA- conquerable impossible to accomplish 
Gk: Drawing near the inviolable sea, the abode Of Varuna (the god Of 
water), and pursuing through the air, he moved on with the speed like Garuqa.- 
173. 
11 h _ _ 
fäså Il ft-?-WZ 
fäaä ETØ1—fäfiiä 
43 - "SRI-KRISHNA-SARAS"
174-180. maarutiH = Hanuma; iagaama = went; vaayumaarge = in the sky; garutmaaniva = 
li ke Garuda; sevite = 
served; vaaridhaaraabhiH = 
by streams Of w a ter; nishhevite = 
served; patagaishcha also by birds; charite tread; kaishikaachaaryaiH by masters Of music 
served 
and 
dancing 
(Tumbura 
and 
others): airaavata 
nishhevite = 
by 
Airavata;siMhakuniarashaarduulapatagoragavaahanaiH = (borne by) lions; elephants; 
tigers; 
birds 
and 
serpents; samalaMkRAite = 
decorated; vimala i H vimaanaiH = 
clear 
Vimanas; saMpatadbhiH = moving with great speed; u pashobhite = 
by 
fires; vajraashanisamaaghaataiH = with thunderous jolt equal 
to Vajra; alaMkRAite = 
decorated;kRAitapuNyaiH = by people with good deeds; mahaabhaagaiH = people with great 
luck; svargaiidbhiH = Who conquered heaven; sevite = served; chitrabhaanunaa = by the God Of 
fire; vahataa = 
carrying; atyartham 
havyam = 
quantities 
of 
great 
oblations; grahanakshatrachandraarkataaraagaNavibhuushhite shone by planets; stars; moon; 
sun and starlets;maharshhigandharvanaagayakshasamaakule = occupied by groups Of great sages; 
Gandharvas; Nagas; Yakshas; vivikte = 
unpopulated (by humans); v imale = 
(which is) 
clear; vishve = 
all pervasive; vishvaavasu- nishevite = served by the gandharva king called 
devaraajagajaakraante roamed by the elephants Of Devendra; chandra Suurya 
pathe= (which is the) path of moon and the sun; shive auspicious one; vitate vitaane = a wide 
canopy; brahma nirmite = 
constructed by Brahma; jiiva lokasya 
of the earth; sevite 
served; bahushaH = in various Ways; varaiH = (by) excellent; viiraiH = courageous; vidyaadhara 
gaNaiH groups Of Vidyadharas. birds which are flying over by beautiful 
Indira's thunder bolt, flash of ligtining cover/ canopy 
Hanuma went, like Garuda, in the sky served by clouds (or streams Of water), 
served also by birds, tread by masters of music Tumbura and other Gandharvas, 
served by Airavata (a celestial elephant which carrieslndra its back), and was 
adorned with the stainless fast moving aerial car, drawn by by lions, elephants, 
tigers, birds and serpents, moving with great speed, which was presided over and 
rendered charming by highly blessed souls who had performed meritorius deeds (in 
their previous lives) and had accordingly won the residence in heaven, were hard 
to the touch like diamond and thunderboldt and shone like fire, which was 
inhbitated by the god of fire abundantly carrying oblation to various gods, and was 
richly adorned with planets, stars, moon, sun and starlets, occupied by groups of 
great sages, Gandharvas, Nagas, Yakshas but unpopulated by humans, clear and all 
pervasive, served by the gandharva king Vishvavasu, roamed by elephants of 
Devendra, the path Of the moon and the sun, the auspicious one, a wide canopy Of 
the earth constructed by Brahma, served in various ways by excellent courageous 
groups of Vidyadharas. 
181. hanumaan = Hanuma; maarutaatmajaH = the son Of Vayu; pradRAishyamaanaH = 
being shown; sarvatra 
everywhere; bheje 
obtained; ambaram= the sky; niraalambam 
without any support; adriraaT iva = like the king of birds; lamba pakshaH = with long wings. 
Hanuma, the son of Vayu, visible everywhere, obtained the sky without 
support, like the king of birds with long wings. 
44 - "SRI-KRISHNA-SARAS"
182. raakshasii = A demoness; simhikaa naama = by the name of Simhika; kaamaruupiNii = 
with the power to assume desired form; dRAishhTvaa = 
seeing; tam = Him; plavamaanam = 
flying; pravRAiddhaa = increased in size;chintayaamaasa = and thought; manaSaa = in her mind. 
A demoness by the name of Simhika with the power to assume desired form, 
saw Hanuma flying, increased in size and thought thus in her mind. 
183. 
chirasya = 
(after) 
long time; i dam = 
this; mahat = 
great; sattvam = 
animal; aagatam came; me (into) my; v asham grasp; diirghasya (after) long; kaalasya 
time; adya today; bhavishyaami I will; aashitaa have (my) meal. a kind of I 
Agollocum big mountain; king of the mountains 
appeared hanging wings 
hefty anmar- having fed completely 
" After a long time, this great animal came into my grasp. After long time, today 
I will enjoy my meal." 
184. iti = 
thus; samchintya = 
thinking; manaSaa 
with mind; sam-aakshipat= (she) 
attracted; asya = His;chaayaam = shadow; chaayaayaam gRAihyamaaNaayaam 
while the 
shadow was being grasped; vaanaraH = Hanuma;chintayaamaasa = thought (thus). 
Thinking thus in her mind, Simhika attracted His shadow. While the shadow 
was thus being grasped, Hanuma thought thus. 
45 - "SRI-KRISHNA-SARAS"
185. mahaa nauriva — 
— like a great boat; saagare in the ocean; pratilomena (with) 
opposing; vaatena = 
wind;asmi 
I am becoming; s am— pulled; tarasaa 
forcefully; paJNuu-krta-paraakramaH with disabled power. -pangy-. lame, crippled; - 
loma-» tail or hair on the body, prati-loma. blowiing opp side/adverse 
"Like a great boat in the ocean with opposing winds, I am being pulled back 
forcefully, with disabled power." 
zf?-qa Il 
186. 
tataH = 
after 
that; kapiH = 
Hanuma; viikshamaaNaH 
looking; tiryak 
sideways; u upwards;athashchaiva 
and downwards; d adarsha 
Saw; mahat 
big; sattvam animal; utthitam = raised up; lavaNaambhasi in the salty ocean. 
After that, Hanuma looking sideways, upwards and downwards, saw a big 
animal raised up in the salty ocean. 
187. maarutaH Hanuma; dRAishhTvaa saw; tat that (animal); vikRAitaananam with 
a horrible face;chintayaamaasa = and thought; idam = this animal; adbhutadarshhanam = with a 
strange appearance; mahaaviiryam = 
w i th gr eat 
strength; chaayaagraahi 
attracting 
animal; kathitam = 
shadow; tat = 
(is indeed) that; sattvam = 
as told;kapiraajena = 
by 
Sugriva; na = no; saMshayaH = doubt; atra = in this Hanuma saw that animal with a horrible 
face and thought: 
"This animal with a strange appearance, with great strength attracting shadow, 
is indeed the animal that had been told by Sugriva. There is no doubt in that." 
188. saH matimaan= that wise; kapiH= Hanuma; buddhvaa = 
recognizing; taam = 
that; artatattvena = 
correctly;simhikaam = 
as Simhika; vyavarthata = 
grew; mahaa kaayaH = 
(into) one with great body; valaahakaH iva = 
like a cloud; praavRAishi = 
In rainy 
a cloud, a kind Of crane, a mountain, a kind Of snake; 
That wise Hanuman recognizing that animal correctly as Simhika, increased 
His body greatly, like a cloud in rainy season. 
46 - "SRI-KRISHNA-SARAS"
189. Saa 
that Simhika; udviikshya 
seeing; Vardhamaanam= growing; kaayam 
body; mahaakapeH 
of 
the 
grea t Hanuma; prasaarayaamaasa = 
spread; vaktram 
mouth; paataaLa-antara- sannibham = (to be) equal to the middle of Patala. 
That Simhika seeing the growing body of the great monkey Hanuma, spread 
her mouth to be equal to the middle Of Patala. 
: Il — ? 
190; 191. garjantii = roaring; ghanaraajiiva = like a dense cloud; samabhidravat = (she) 
ran; vaanaram = (towards) the Vanara; tataH = then; medhaavii = the wise; mahaakapiH = great 
Hanuma; dadarsha = 
saw; tasyaaH = her;vivRAitam = opened; sumahat = very big; mukham = 
mouth; kaayamaatram = equal to (His own) body; marmaaNi cha = and also the internal organs. 
Roaring like a dense cloud, she ran towards the Vanara. Then the wise 
Hanuman saw her opened very big mouth equal to His own body and also her 
internal organs. 
192. 
SaH kapiH 
that Hanuma; mahaabalaH 
one 
with 
great 
strength; vajrasaMhananaH = with a body equal (in strength) to a diamond; muhuH 
repeatedly; saMkshipya 
Himself; nishhpapaata 
fell;tasyaaH 
contracting; aatmaanam = 
vivRAite vaktre = into her opened mouth. I killing cloud, one of the seven 
clouds appearing at the destruction of the world, / a kind of crane/ a kind of snake, one of the 
four horses Of Visou. rows or groups Of clouds. compact hard damond, equal. 
to destruction by Vajrayudha compactness patal sky and pätäla 
47 - "SRI-KRISHNA-SARAS"
That Hanuma with great strength and with a body equal to a diamond, 
repeatedly contracted His body and fell into her opened mouth. 
qåföT Il - 
193. siddha chaaraNaaH = Siddhas and Char anas; dadrushuH Saw; nimajjantam = 
(Hanuma) sinking; tasyaaH = in her; aasye = mouth; puurNam chandram yathaa = like the full 
moon; parvaNi on a full moon day; grasyamaanam being swallowed; raahuNaa by Rahu. 
Siddhas and Charanas saw Hanuma sinking in her mouth, like the full moon 
on a full moon day being swallowed by Rahu. 
194. tataH = then; vaanaraH = Hanuma; utkRAitya = rending/ tore; marmaaNi = internal 
organs; tasyaaH = Of Simhika;tiikshNaiH nakhaiH = with sharp nails; a tha = 
and after 
that; utpapaata = flew up; manaH sampaata vikramaH vegena with a speed equal to that Of 
thought. 
Then Hanuma rend (tore her internal organs with His sharp nails and after 
that flew up with a speed equal to that of thought. 
at I 
195. saH aatmavaan = that wise; kapipravaraH = Hanuma; nipaatya = 
felling; taam = 
her; dRAishhTyaa cha = with His vision; dhRAityaa cha = courage; daakshiNyena cha = and 
ability; vavRAidhe = developed; punaH = again; vegaat = by speed. 
Gk:Having overthrown her with the help of Providence, as well as through 
firmness and ingenuity, Hanumän on his part, who was the foremost hero among 
the monkeys and self possessed (too), rapidly grew once more in size.-195 
at qfäat 
that Simhika; hRAita hRAit = with heart rend/ torn; hanumataa - 
by 
196. Saa = 
fell; ambhasi = 
Hanuma; papaata = 
seeing; simhikaam = 
Simhika; hataam 
water; vidhuraa = 
sorrow; viikshya = 
killed; vaanareNa = 
by Hanuma;bhutaani 
creatures; aakaasha chaariNii roaming in the sky; uuchuH spoke (thus); tam plvagottamam 
to that best among Vanaras. - at the end of the compound, taking away, seizing - IU rob, 
plunder, steal, one whose chest is torn self-possessed valour (valour earned 
48 - "SRI-KRISHNA-SARAS"
by mind); vidhura•» distressed; troubled, afflicted; overwhelmed with grieg; IOW born; 
advese, hostile; 
That Simhika with heart torn asunder by Hanuma fell in water with sorrow. 
Seeing Simhika killed by Hanuma, creatures roaming in the sky spoke thus to that 
best among Vanaras. 
Il — Q--ö9 
197. plavataam v ara = O best among Vanaras! mahat = a huge; sattvam = animal; hatam = 
has been killed; tvayaa= by you; adya = now; bhiimam = a great; karma = task; kRAitam = has 
been done; saadhaya perform; artham the task; abhipretam dear to you; arishhTam 
auspiciously.alftg - unhurt complete, imperishble, without hindrance, auspicius,/ an enemy/ 
frtqfä-1-4P- to injure, hurt, perish, to meet with reverse; 2P - to 
intend, aim at, think of , meant 
"O best among Vanaras! A huge animal has been killed by you. A great task 
has been done. Perform the task dear to you auspiciously." 
198. vaanarendra= O best among Vanaras! yasya 
whoever; dhRAitiH = 
( has) 
courage; dRAishhTiH 
vision;matiH 
intellect; daakshyam 
Skill; etaani 
(all) 
these; chatvaari four (virtues); taVa yathaa 
like you; saH that (him); na siidatl — 
— Will not 
fail; karmasu = in (any) tasks. 
"O best among Vanaras! Whoever has the four qualities Of courage, vision, 
intellect and skill, all these four virtues like you, such a person will not fail in any 
task. " 
199. saH kapiH = that Hanuma; puujyaH = the respectable one; sambhaavitaH = (thus) 
respected; taiH = by them;pratipanna prayoianaH = with a determined goal; aavishya = 
entered; aakaasham = 
the 
sky; jagaama = 
and went;pannagaashanavat = 
like 
the 
knowing fully the essuence of the deeds; determined goal; 
That Hanuma the respectable one, thus respected by them, (who knows fully 
the essence of his deeds), entered the sky and went like the Garuda with a 
determined goal. 
49 - "SRI-KRISHNA-SARAS"
200. saH = that Hanuma; praapta-bhuuyishhTha paaras-tu = almost reaching the other 
shore; pratilokan = looking;sarvataH = in all directions; dadarsha = Saw; vanaraajim = a series Of 
trees; ante at the end; shatasya yojanaanaam Of hundred yOjanaS. 
Hanuma after almost reaching the other shore, looked in all directions and saw 
a series Of trees at the end Of his journey Of hundred yojanas. 
201. shaakhaa mRAiga shreshhThaH = the best among Vanaras; patanneva = immediately 
after getting down; dadarsha cha = also Saw; dviipam = an island; vivid ha druma bhuushhitam 
decorated by various trees; malayopa vanaani cha and also forests in the region of Malaya. 
I ZiQqR!- marshy on par with mountain 
The best among Vanaras, Hanuma, immediately after getting down also saw 
an island decorated by a variety Of trees and also the forests in the region Of Malaya. 
202; 203. say-I that Hanuma; aatmaVaan with controlled senses; matimaan with good 
thoughts; vilokayan = looking; saagaram = the ocean; saagaraanuupam = bay; 
situated near 
rich or 
abounding in 
waterl wet; marshy; drumaan = 
water; 
trees; saagaraanupaiaan = born in the bay; mukhaanyapi cha = and also the faces; Saagarasya 
patniinaam = 
Of the wives Of the ocean (rivers); samiikshya = 
observed; aatmaanam = 
Himself; mahaameghasaMkaasham = equal to a great cloud; nirundhantam-iva = 
as though 
stopping; aakaasham = the sky; chakaara = made; matim = thought (thus). 
Comment : It is considered an auspicious sign to be welcomed by married 
women. Hanuman seeing the wives of Sagara coming to meet their husband thus 
bodes well for Hanuman. 
That Hanuma with controlled senses and with good thoughts looked at the 
ocean, the bay and the trees born in the bay, and also the faces of the wives of the 
ocean (rivers are considered wives of ocean), observed Himself to be equal in size 
to a great cloud as though stopping the sky, and thought thus. 
50 - "SRI-KRISHNA-SARAS"
204. dRAishhTvaiva after seeing; mama = my; kaayavRAiddhim = grown body; pravegam 
cha and speed;raakshsaaH Rakshasas; kuryuH will do; kautuuhalam curiousness; iti 
thus; mene = thought; mahaakapiH = the great Hanuma. 
"After seeing my huge body and the speed, Rakshasas will become curious." 
thus thought the great Hanuma. 
205. tataH = for that reason; saMkshipya = reducing; tat = that; mahiidhara sannibham = 
mountain-like; shariiram= body; aapede 
obtained; prakRAitim nature; aatmavaaniva — 
— like 
one Who realized self; viitamohaH = free from infatuations. Ätmavän=. self realized soul Who is 
free from infatuation. 
For that reason, Hanuma reduced His mountain-like body and obtained the 
nature of one who reached self-realization, free from infatuations. 
206. hanumaan = Hanuma; atisaMkshipya = greatly reducing (His size); prakRAitau 
sthitaH = 
beca me (normal) 
in nature; t at = 
(regaining) 
that; ruupam = 
(original) 
appearance; hariH iva = 
lie Vishnu; baliviiryaharaH = Who mitigated the strength Of Bali; triin 
kramaan Vikramya by taking three strides. 
Hanuman greatly reducing His size became normal in nature regaining His 
original form, like Vishnu who mitigated the strength of Bali by taking three 
strides. 
207. saH Hanuma; chaarunaanaavidharuupadhaarii capable Of assuming many different 
beautiful forms;ashakyaH paraiH= who cannot be defeated by enemies; samaasaadya = 
obtained; param samudra tiiram = the other side of ocean; samiikshitaatmaa 
cognizant of 
Himself; pratipanna ruupaH = with restored form; samavekshitaarthaH = (and became) with a 
decided mission. 
51 - "SRI-KRISHNA-SARAS"
Hanuma capable of assuming many different beautiful forms, who cannot be 
defeated by enemies, obtained the other side of ocean and being cognizant of 
Himself, restored His own form and became with a decided mission. 
208. tataH after that; saH that; mahaatmaa great one; mahaabhrakuuTa pratimaH 
(who looked) like a huge mass of clouds; nipapaata alighted; lambasya gireH kuuTe on the 
mountain peak Of Lamba; vichitra kuuTe = 
with wonderful (lower) peaks; samRAiddhe = 
abundant with various things; saketa koddaalakanaal„ikere filled with Ketaka; Uddaalaka and 
Coconut trees. 
After that great one who looked like a huge mass of clouds, alighted on the 
mountain peak of Lamba with wonderful lower peaks, abundant with various things 
and filled with Ketaka, Uddalaka and coconut trees. 
Ilk-e-ROQ. 
209. tataH = after that; kapiH tu = Hanuma for His part; sampraapya = obtained; samudra 
tiiram = ocean shore;samiikshya = observed; laNAkaam = Lanka; girivaryamuurdhni = from the 
top of the mountain; vidhuuya — 
leaving;ruupam= (His original) 
form; vyathayan = 
tormenting; mRAiga dvijaan = animals and birds; nipapaata = alighted; tasmin parvate = on that 
mountain. 
After that Hanuman for His part obtained the ocean shore, observed the city 
Of Lanka from the top Of the mountain, leaving His original form, tormenting 
animals and birds, alighted on that mountain. 
11 _ R o 
52 - "SRI-KRISHNA-SARAS"
210. vikramya = having crossed; balena = by the dint of his strength; saagaram over the 
ocean; daanava pannagaayutam = infested with demons and reptiles; mahormimaalinam = and 
endowed with series of huge waves;nipatya = and alighting; tire mahodadheH = on the shore of 
the great sea; saH= Hanuma; tadaa = 
saw;laN'Nkaam = 
the City of 
then; dadarsha = 
Lanka; amaraavatiimiva = having a semblance Of Amaravati; the capital City Of Indra. 
Having traversed, by the dint of his strength over the ocean which was infested 
with demons and reptiles and endowed with series of huge waves, and alighting on 
the shore Of the great sea, Hanuma then saw the City Of Lanka having a resemblance 
Of Amaravati, the capital City Of Indra. 
Thus, this is the 1st chapter in Sundara Kanda Of Valmiki Ramayana, the 
First Epic poem Of India. 
53 - "SRI-KRISHNA-SARAS"

Leave a comment